Lucas 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lijuva lya kupumulila limu, Yesu ayendili kulya filivi kaya ya mkomi yumu wa Mafwalisayu, vandu vavelili pala vavelili vakumlolesha.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mundu yavelili na utami wa kumema mawoku na mawulu ayisili kwa Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu avadashili vawula va Malawu na Mafwalisayu, “Wuli Malawu vetu vakutujumisha kumulowola mundu lijuva lya kupumulila?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Lakini veni vayikalili jii. Yesu kamkamula yula mtami, kamulowola, amulekili ayendi.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Pambeli kamuwombela, “Ghani wa yumwi yaveli na mwana waki awu senga waki padubukila mumyowu, angamuwushili ng'odu mulijuva lya kupumulila?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Lakini veni valemili kumyangula pavadashili nawula.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Chilangushilu chila, Yesu avawonili vala vavalalikili pavayihaga pahali pa vakomi, kavawombela,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Kucha mundu pakulalika kulihungu lya kuheta, ukotoo kuyikala pahali pa vakomi, pamonga kamlalika wingi mkomi pitu yuwi.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Na mwenikaya wenu yumwi vavili dayisi na kuvawombela, ‘Mlekeli ayu chigoda.’ Apa dawuvi na soni kwa vandu vosi na dauyendi kuyikala kuchigoda cha kumbeli.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mani pakulalika kulihungu, uyikali kuchigoda cha kumbeli, pakayisa mwenikaya waku akuwombeli, ‘Ghanja, wisi kunu kuwulongolu, kuchigoda cha ukomi.’ Apa dawuvi kupata kufumala kumesu ya vandu vosi uyikalili pamu nawu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Nongwa yoyosi yayikwesha dasunushiwi na yayisunusha, dakweshiwi.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Pambeli Yesu amuwombilili na yula amlalikili, “Mani pauvakimbanikila vandu ndilya ya pamusi awu lumihi kotoo kuvalalika vaghanja vaku awu valongu vaku awu vajofi vaku vavelili valundamali, vakotoo kuyisa veni kukulalika umweni davakuhombi chila chivagolilili.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Badili yaki, paugola ndilya, valaliki vagaju, fikwavakwava, ndevindevi na vangalimesu.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Na yuwi dawupati usangi, nongwa ava vahela cha kukuhomba. Nongwa Chapanga dakugayili fupa yaku Chipindi vandu goleki pavashukuka.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yumu waa vala vavelili vayikalili pamu na Yesu adetili, “Kucha ngiba mundu yula daghalyi filivi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu kamyangula, “Mundu yumu agolili lihungu likomi, kavalalika vandu ngenju.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Chipindi cha lihungu pachifikili amtumili ndumindumi waki akavalaliki vayisi, findu fyosi fiva kala.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Lakini vosi, yumu yumu, vakandili kaluva avapomeli. Wakwaa kamuwombela mgolafichuku nenga hemela chitava, ponopa nguyenda kuchilola, ngukuluwa umbomeli.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Monga kadeta, ‘Nenga hemela vasenga lilongu wa kulimila, ponopa ndina mwanja nguyenda kuvayesha, deku umbomeli.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Kandi wingi kadeta, ‘Nguyenda kuheta mdala daweshi ng'odu kwisa.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Mgolafichuku ayu kawuya kumuwombela Bambu waki milandu yila. Yula mwenikaya akalalili, amuwombilili ndumindumi waki, ‘Lopukeshi yendi kudeha na mufijoku joku, uvayeghi munyumba amu vagaju, fikwavakwava, vangalimesu na ndevindevi vamonga.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Pambeli ndumindumi ayu adetili, ‘Bambu, milandu yigoleka kucha wung'ombili, lakini yikali hela fwasi.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yula Bambu kamuwombela ndumindumi, ‘Yendi kudeha na kumbepitela sha kumbwani uvang'ang'aniki vandu vayingili ili nyumba yangu yimemi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nguvawombela, kwa hela hata yumu wa vala avalalikili dayisi kulihungu lya nenga.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Apa lipinga lya vandu vatangalili vayikovikela pamu na Yesu. Topi kavaghalambukila vandu kavawombela,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 mundu aweshi ha kuva mwanachuli wangu pangajila kundama nenga pitu vamtama tati waki, mawu waki, mdala waki, wavatama vana, valongu mundu valumi kwa vadala, hata kuyitama mweni, daghavi mwanachuli wa nenga ha.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mundu yatola ng'odu lupingika lyaki na kungovekela, daghavi mwanachuli wa nenga ha.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Nongwa ghani Gati ya yumwi padayila kujenga mnala dayikali kukandila pasi agoli tolitoli, amanyi kanashu mbiya sha kumalishila?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Mani pakakanda lusiki, pambeli kalemwa kumalishila, vandu davamuseki.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Vakawombeyi, ‘Mundu ayu akandili kujenga, lakini kamalila ha.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Awu liki yavelili akudayila kuyenda kuyiminya na wutwa wingi, akudayiliwa ayikali tangila na kuyihola dawesi, kana machonda vaki lilongu alufu dalevi na yula yavelili na machonda alufu milongu mivili?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kucha dawoni daweshi ng'odu, davalayishi vanjagila kudayila vayikali kwa kusika chipindi ayu mutwa mumonga akali hela kutali.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Wuwula wula, kwa hela hata mundu yumu pagati ya yumwi daghavi mwanachuli wa nenga, mani palekeshela ng'odu findu fyosi fyaveli nafyu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Munyu wa nyanyi, lakini pawusuka kunova kwaki dawuyigoli liki yikoleli kandi?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Yiva chindu ha, wala kwa miganga awu kwa mbolea, vandu davayiyasili kutali. Avelili na majeji na apikanishi!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.