Lucas 13
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Chipindi achi vandu vamu vayisili vamuwombilili Yesu milandu ya vandu va Galilaya, Pilatu avelili kavawulagha chipindi pavaveghi vakugola mitambiku?
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu avawombilili, “Wuli mukuyihola vandu va Galilaya ava vaveli vavifya pitu Vagalilaya vamonga vosi, nongwa vagobuliwa nawula?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nguvawombela ng'odu! Lakini mwaveni, pamupomela ng'odu, sambi shenu damupeli kucha veni.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Awu vala lilongu na vanani wuvawilili mnala kula Siloamu, vasova mukuyihola veni vavelili na sambi kupita vamonga vosi vayikalili Yelusalemu?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nguvawombela ng'odu! Lakini hata yumwi pamupomela ng'odu, damupeli kucha veni.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Pambeli Yesu avawombilili chilangushilu achi, “Mundu yumu ayu avelili na likuyu muchitava chaki. Mundu ayu kayenda akadayileyi kunokola fivelekwa fyaki, lakini awonili lilela ha hata chivelekwa chimu.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Topi amuwombilili mgolafichuku waki, ‘Loli! Kwa myaka mitatu yimelili ngwisa ngadayileyi kunokola fivelekwa fya likuyu ali, mbata chindu ha. Lidumuli! Nongwa liki uganga ukuyanangika hela?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Lakini mweni ayangulili, ‘Bambu, tulileki kandi mwaka awu, dandiwushengiteli kulima na kulivikila mboleya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Pamonga dalileli fivelekwa mwaka wuyisa awu, nyanyi, leki naha ng'odu, topi ukuwesha kulidumula.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yesu avelili akuvawula munyumba ya kudadavila yimu mulijuva lya kupumulila.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Na apa pavelili na mdala yumu yavelili mtami kwa myaka lilongu limu na minani avelili na chinyamukela kamwingila. Kwa nongwa ayi, mvili vaki wavelili ugondama hata akulemwa kuwoloka chimimi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu pamuwonili, kamkema, kamuwombela, mawu utami waku wunana.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Amuvikilili mawoku na tepu mvili waki uwoloka kandi, kamjuma Chapanga.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Lakini mkomi wa nyumba ya kudadavila akalalili kwanongwa Yesu avelili kamlowola mawu ayu lijuva lya kupumulila. Topi kavawombela vala vandu vayisili pala, “Muvanawu majuva sita va kugola fichuku. Topi mwisi majuva ava avalowoli matami venu, lakini mukotoo kuyisa Lijuva lya Kupumulila!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Apa Bambu kayangula, “Yumwi vafyangu! Yumwi mukuvafuwulila vasenga venu awu vachihongu venu kufuma muligeleli mukuvayegha kulanda machi, hata mulijuva lya kupumulila.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Hinapawu apa kuna biti wa uleli wa Ibulahimu, Lijangavandu amugolili ndevindevi kwa chipindi cha myaka lilongu limu na minani. Wuli yaveli nyanyi ng'odu kumfuwulila chifungu chaki lijuva lya kupumulila?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Pamalilili kudeta afi, vala valimbaneyi nawu vawonili chindipa lakini vandu vosi vasekilili nendu kwanongwa ya milandu yosi yagolili.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu avadashili, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wukuyifwana na liki? Daninganishi na liki?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Yiva kucha mbeyu ya likuyu lyatolili mundu yumu na kukweta muchitava chaki, yamelili na kuva libiki. Vambongu vajenga miyumba yawu mumitafyi yaki.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesu adashili kandi, “Daninganishi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na liki?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kucha mawu yumoyu yatolili chimela na kuhasha pamu na ukova madebi mavili na nusu pambeli ukova wosi uwumuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu ayendilili na mwanja waki kuyenda Yelusalemu, kunu paapita mumbwani na mufijiji, palandula milandu ya Chapanga.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mundu yumu ayu kamdasha, “Bambu vandu davalowuliwi ndi vadokwa hela?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Mkamali kuyingilila mlyangu wunyepili, nongwa nguvawombela, vatangalili davayesi kuyingila lakini davalemwi.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Chipindi dachiyisi mukola kaya datandamuki na kutata mlyangu. Yumwi damuwoloki panji na kukanda kuluva avafuwulili mlyangu, mukudeta, ‘Bambu, tufuwulili mlyangu.’ Lakini mweni davayanguli, ‘Ndivamanya ng'odu kumufumili!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Mwaveni damukandi kumuwombela, ‘Yufwi ndi vala twalili na kulanda pamu na yuwi na yuwi wawulili mufijiji fyetu.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Lakini mweni dadeti, ‘Yumwi mfuma koti, muwuki pawushu yangu, yumwi mwavosi mwagolili sambi!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Apa dapavi na kulila na kugelijula minu, chipindi damuvawoni Ibulahimu, Isaka na Yakobi na vandundami vosi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga, lakini yumwi vavadangila panji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Vandu davayisi kufuma kundamba na kuchanya, kufuma kwavayighanji na kuyikala mulihungu kuwutwa wa Chapanga.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Yina vala vavelili kumbeli, davavi kuulongolu na vala vavelili kuulongolu davavi kumbeli.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Chipindi chichila chila, Mafwalisayu na vandu vamonga vamuyendilili Yesu vamuwombela, “Wuki apa yendi mahali pengi, nongwa Helodi akudayila kukuwulaya.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu kavayangula, “Muyendi mukamuwombeli yula chingekembi, ‘Nalelu na chilawu nguvinga finyamkela na kulowola vatami na lijuva lya tatu damalili chichuku changu.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Hata naha nalelu na chilawu na pawucha, lasima nyendileli na mwanja wangu, kwanongwa nyanyi ha mbuyi kuwulayiwa panji ya Yelusalemu.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Yelusalemu! Yuwi Yelusalemu! Ukuvawulaya vambuyi na kuvaguma miganga vala wuvalayishili kwa yuwi! Myanja miningi ngadayileyi kuvavika pamu vana vaku kucha nguku vavafisa vana vaki pasi ya mbapatilu shaki, lakini valemili.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Topi, damlekewi nyumba yenu. Yina nakaka nguvawombela, damung'oni ha mbaka chipindi dachifiki damuwombi, Mumnemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.