Lucas 13

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chipindi achi vandu vamu vayisili vamuwombilili Yesu milandu ya vandu va Galilaya, Pilatu avelili kavawulagha chipindi pavaveghi vakugola mitambiku?
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu avawombilili, “Wuli mukuyihola vandu va Galilaya ava vaveli vavifya pitu Vagalilaya vamonga vosi, nongwa vagobuliwa nawula?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nguvawombela ng'odu! Lakini mwaveni, pamupomela ng'odu, sambi shenu damupeli kucha veni.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Awu vala lilongu na vanani wuvawilili mnala kula Siloamu, vasova mukuyihola veni vavelili na sambi kupita vamonga vosi vayikalili Yelusalemu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nguvawombela ng'odu! Lakini hata yumwi pamupomela ng'odu, damupeli kucha veni.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Pambeli Yesu avawombilili chilangushilu achi, “Mundu yumu ayu avelili na likuyu muchitava chaki. Mundu ayu kayenda akadayileyi kunokola fivelekwa fyaki, lakini awonili lilela ha hata chivelekwa chimu.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Topi amuwombilili mgolafichuku waki, ‘Loli! Kwa myaka mitatu yimelili ngwisa ngadayileyi kunokola fivelekwa fya likuyu ali, mbata chindu ha. Lidumuli! Nongwa liki uganga ukuyanangika hela?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Lakini mweni ayangulili, ‘Bambu, tulileki kandi mwaka awu, dandiwushengiteli kulima na kulivikila mboleya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Pamonga dalileli fivelekwa mwaka wuyisa awu, nyanyi, leki naha ng'odu, topi ukuwesha kulidumula.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Yesu avelili akuvawula munyumba ya kudadavila yimu mulijuva lya kupumulila.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na apa pavelili na mdala yumu yavelili mtami kwa myaka lilongu limu na minani avelili na chinyamukela kamwingila. Kwa nongwa ayi, mvili vaki wavelili ugondama hata akulemwa kuwoloka chimimi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu pamuwonili, kamkema, kamuwombela, mawu utami waku wunana.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Amuvikilili mawoku na tepu mvili waki uwoloka kandi, kamjuma Chapanga.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Lakini mkomi wa nyumba ya kudadavila akalalili kwanongwa Yesu avelili kamlowola mawu ayu lijuva lya kupumulila. Topi kavawombela vala vandu vayisili pala, “Muvanawu majuva sita va kugola fichuku. Topi mwisi majuva ava avalowoli matami venu, lakini mukotoo kuyisa Lijuva lya Kupumulila!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Apa Bambu kayangula, “Yumwi vafyangu! Yumwi mukuvafuwulila vasenga venu awu vachihongu venu kufuma muligeleli mukuvayegha kulanda machi, hata mulijuva lya kupumulila.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hinapawu apa kuna biti wa uleli wa Ibulahimu, Lijangavandu amugolili ndevindevi kwa chipindi cha myaka lilongu limu na minani. Wuli yaveli nyanyi ng'odu kumfuwulila chifungu chaki lijuva lya kupumulila?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Pamalilili kudeta afi, vala valimbaneyi nawu vawonili chindipa lakini vandu vosi vasekilili nendu kwanongwa ya milandu yosi yagolili.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu avadashili, “Wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wukuyifwana na liki? Daninganishi na liki?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yiva kucha mbeyu ya likuyu lyatolili mundu yumu na kukweta muchitava chaki, yamelili na kuva libiki. Vambongu vajenga miyumba yawu mumitafyi yaki.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu adashili kandi, “Daninganishi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na liki?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kucha mawu yumoyu yatolili chimela na kuhasha pamu na ukova madebi mavili na nusu pambeli ukova wosi uwumuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu ayendilili na mwanja waki kuyenda Yelusalemu, kunu paapita mumbwani na mufijiji, palandula milandu ya Chapanga.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu yumu ayu kamdasha, “Bambu vandu davalowuliwi ndi vadokwa hela?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mkamali kuyingilila mlyangu wunyepili, nongwa nguvawombela, vatangalili davayesi kuyingila lakini davalemwi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Chipindi dachiyisi mukola kaya datandamuki na kutata mlyangu. Yumwi damuwoloki panji na kukanda kuluva avafuwulili mlyangu, mukudeta, ‘Bambu, tufuwulili mlyangu.’ Lakini mweni davayanguli, ‘Ndivamanya ng'odu kumufumili!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Mwaveni damukandi kumuwombela, ‘Yufwi ndi vala twalili na kulanda pamu na yuwi na yuwi wawulili mufijiji fyetu.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Lakini mweni dadeti, ‘Yumwi mfuma koti, muwuki pawushu yangu, yumwi mwavosi mwagolili sambi!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Apa dapavi na kulila na kugelijula minu, chipindi damuvawoni Ibulahimu, Isaka na Yakobi na vandundami vosi muwutwa wa kumbindi kwa Chapanga, lakini yumwi vavadangila panji.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Vandu davayisi kufuma kundamba na kuchanya, kufuma kwavayighanji na kuyikala mulihungu kuwutwa wa Chapanga.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Yina vala vavelili kumbeli, davavi kuulongolu na vala vavelili kuulongolu davavi kumbeli.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Chipindi chichila chila, Mafwalisayu na vandu vamonga vamuyendilili Yesu vamuwombela, “Wuki apa yendi mahali pengi, nongwa Helodi akudayila kukuwulaya.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu kavayangula, “Muyendi mukamuwombeli yula chingekembi, ‘Nalelu na chilawu nguvinga finyamkela na kulowola vatami na lijuva lya tatu damalili chichuku changu.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hata naha nalelu na chilawu na pawucha, lasima nyendileli na mwanja wangu, kwanongwa nyanyi ha mbuyi kuwulayiwa panji ya Yelusalemu.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Yelusalemu! Yuwi Yelusalemu! Ukuvawulaya vambuyi na kuvaguma miganga vala wuvalayishili kwa yuwi! Myanja miningi ngadayileyi kuvavika pamu vana vaku kucha nguku vavafisa vana vaki pasi ya mbapatilu shaki, lakini valemili.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Topi, damlekewi nyumba yenu. Yina nakaka nguvawombela, damung'oni ha mbaka chipindi dachifiki damuwombi, Mumnemeli ayu yayisa kwa litawa lya Bambu.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.