Lucas 11

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lijuva limu, Yesu aveli mahali pamopa akudadava. Pakamalishili kudadava, mwanachuli yumu kamuwombela, “Bambu, utuwuli kudadava kucha Yohani mbatisha wavawulili vandundami vaki.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu kayangula, “Pamudadava, mulongi:
2 Então Jesus disse:
3 Tukuluva utugayili filivi fyetu lijuva kwa lijuva.
3 o pão nosso de cada dia
4 Tukuluva utupomeli sambi shetu,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesu kavawombela vanachuli vaki, “Leki muyenu yumu kayenda kwa ghanja waki pamihi nendu, kamuwombela, ‘Ghanja, dekudeku unyasimi mibumunda mitatu.
5 Jesus disse ainda:
6 Ghanja wangu kapitila kayangu kava mumwanja na nenga nahela chindu cha kumgayila.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na mweni angavili kamugati angamuyangulili, ‘Kotoo kunyasha! Ndata kala litatilu. Nenga na vana vangu tuwonja, nguwesha ng'odu kuyimuka ngugayili!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ngukuwombela, hata naha dayimuki ng'odu amgayili mibumunda kwanongwa mweni ghanja waki, lakini dayimuki na kumugayila chila chadayila kwanongwa akuyendelela kumuluva.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Nguvawombela, “Pamuluva dampati, pamsaka damuwoni, pamukuta mulyangu damufuwuliwi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yoyosi yaluva dapati, yasaka dawoni na yakuta mulyangu dafuwuliwi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mwana pamuluva tatimundu somba, wuli damgayili njoka badili ya somba?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Na pamuluva liyi, wuli damgayili nyunji?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nga yumwi, hata leki muvavifyi mumanya kuvagayila vana venu findu finofu, nakaka tati wenu wa kumbindi dagoli nesu, davagayili Mfuki Mng'alili kwa vala yivamluva.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lijuva limu Yesu aveli akumvinga chinyamkela amgolili mundu yumu kava ngadeta. Topi ayu chinyamkela kamfuma, yula ngadeta kawesha kudeta, hata lipinga lya vandu vayikanganika.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Lakini vandu vamu vadeta, “Akuvavinga finyamkela kwa liwovi lya Besibuli, mkomi wa finyamkela.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Vamonga vamyeshili vadayilili avalangushili mihilu valoli mweni kajumiliwa na Chapanga.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Lakini Yesu amanyili veni chivayihola, kavawombela, “Wutwa wowosi wuvelili witapula daulemwi kuwoloka. Kaya yoyosi yiveli yiyitapula dayilemwi kuwoloka.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Leki wutwa wa Lijangavandu, mani wukwitapula, wutwa waki dauwesi wuliwuli kuwoloka? Mukudeta liki, nguvavinga finyamkela kwa liwovi lya mkomi wa finyamkela Besibuli?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mani nguvingavinga finyamkela kwa liwovi lya mkomi wa finyamkela Besibuli, vana venu vakuvinga kwa liwovi lya ghani? Kwa liwovi lya Besibuli? Ng'odu. Vana venu yumwi davavahighi wafu wa yumwi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Lakini panavavinga finyamkela kwa liwovi lya Chapanga, topi umanyi wutwa wa kumbindi kwa Chapanga ufika kala kayenu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Mundu aveli na liwovi padima nyumba yaki kwa lisomelu, findu fyaki fyosi fisiyala ngali kuhijiwa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Lakini, payisa yaveli na liwovi likomi, pamdula na kumtova, ayu dampoki misomelu yaki yosi ayidumbileyi na kubajanga.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Yoyosi yalema kuva na nenga, akujumila ng'odu nenga na yoyosi yalema kusosola pamu na nenga, akumwaghanga.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Chinyamkela pafuma kwa mundu, akushengeta kuchivala kusaka pa kupumulila. Pakapota akuyiwombela mweni ‘Dang'uyi kayangu kufumili’.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Pawuya, akwiwona yila nyumba vafyayila na valemba.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Topi akuyenda kuvatola finyamkela vamonga saba pitu mweni, vosi vakuyenda kumwingila mundu yula. Ngalilu ya mundu ayu ponopa yikuvipa munu pitu dahili.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Paghaveyi akudeta afi, mdala yumu mulipinga lila lya vandu, kadeta kwa kulandusha, “Ngiba mdala yakulelili na kukuyongesha!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesu kayangula, “Lakini ngiba nendu vala vakupikanisha filongu fya Chapanga na kufikamula.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Lipinga lya vandu paliyongishekili, Yesu kavawombela, “Chileli achi ndi chileli cha wafu, chikudayila chilangushilu, lakini dachipati ng'odu chochosi cha kulangusha ila wula muhilu wa Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kucha Yona aveli chilangushilu kwa vandu va Ninawi na mwana va mundu daghavi chilangushilu kwa chileli achi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mhumbu wa kundambalilu dawoneki chipindi ulelwa awu ukuhighiwa na mweni dachihighi kucha chivifya. Nongwa mweni atyangili kufumila kutali, kayisa kupikanisha filongu fya luhunja fya Solumoni na kumbi apa pana mkomi pitu Solumoni.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Vandu va Ninawi davawoneki chipindi cha kuhigha, veni davahighi ulelwa awu kucha uvifya. Nongwa va Ninawi vapomela, kwanongwa Yona avalandulili filongu fya Chapanga na kumbi apa pana mkomi pitu Yona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kwa hela mundu yakwata luliku na kugubika na chiyungu, ila tukuvika kumbindi ya chindangawala ili vandu vayingili mugati vapati ngesha ya kulolela.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lisu lyaku ndi limbamba lya mvili waku, paliva linofu, mvili waku wonda dawuvi na ngesha. Lisu lyaku paliva litojoka na mvili waku weni dawuvi mulwisa.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Topi uloleyi, ngesha yivelili mugati yaku yikotoo kuva lwisa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mani mvili waku wonda wuna ngesha, mvili awu daung'ali nesu kucha wula limbamba lya motu likung'alika.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu pakaywangeyi, Mfwalisayu yumu kamlalika kaya yaki mufilivi. Mweni kayenda, kuyikala kulya filivi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ayu Mfwalisayu ayikanganikili kumuwona Yesu akulya filivi ngajila kunava.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Bambu kadeta, “Yumwi Mafwalisayu Mukung'ofuwa fikombi na sahani panji hela, lakini mugati yenu mumema lukilu na wafu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Vapufi yumwi! Yagolili fya panji, yuyula ng'odu yagolili na fya mugati?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Muvagayili vagaju fila findu fivelili mugati na fyosi dafiwi fya nyanyi kwa yumwi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Lakini pishu yumwi Mafwalisayu! Kwa nongwa mkusumula vandu zaka hata kwa midasi ya kutelekela filivi, linjambu na makolu vosi na kunu mukulola ng'odu haki na kumdayila Chapanga. Milandu ayi dayiwi mukukamulila mukotoo kuyivasuva na fila fimonga.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Pishu kwa yumwi Mafwalisayu! Mkudayila kuyikala kuulongolu mahali pa vakomi munyumba ya kudadavila na kujambushiwa kwa ndundamilu musoku.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Pishu kwa yumwi Mafwalisayu, kwanongwa muva kucha lyowu liveli lipala lingajila kuwoneka, vandu vakudubukila ngajila kumanya.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mundu yumu yamanyili nesu Malawu va Chapanga vamupili Musa kamuwombela, “muwula, kwa filongu fyaku fiwudetili kutujohola yufwi.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu kayangula, “Pishu na yumwi vawula va Malawu! Mukuvapapisha vandu misiwu yingajila kupapika, kunu mwaveni mkulemwa kukamula hata kwa chala chimu kuvatanga.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Pishu hata kwa yumwi, yimujenga sembi nofu sha vambuyi va Chapanga, vavala vala vawulayiwili na vavaha venu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yumwi mwaveni mukutovilela na kuwona fila fivagolili vavaha venu finofu, nongwa veni vavawulayili ava vambuyi va Chapanga na yumwi mukujengela sembi shawu.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Luhunja lwa Chapanga lukudeta nahau, ‘Dandivayegheli vambuyi na ndundami, lakini davavawulayi vamonga na kuvagobola vamonga.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ponopa damuchiwoni dachivafumbukili, chileli achi dachitoviwi na kuhomba mwasi wuyitikili wa vambuyi vosi kukandila mlima pawulumbiwili,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 kufumila mwasi wa Abeli wuyitikili mbaka mwasi wa Sakaliya vamuwulayili pagati ya fyalu kunyumba ya Chapanga. Yina nguvawombela ulelwa awu chamotu davachiwoni kwa fila fivagolili.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Pishu yenu, yumwi vandu va Malawu! Mufisa funguwu sha mlyangu wa luhala, mwaveni muyingila ng'odu, kunu muvakika vala yivayesha kuyingila, vakotoo kuyingila!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu pakafumeyi pala, vala Mafwalisayu na vawula va Malawu vakandili kuyishosha na kuyilakalila na kumdasha minasha yitangalili.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Vakamteghili vapati pa kumuwomesha kwa filongu fyaki.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.