Lucas 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pambeli Bambu avashawulili vanachuli vamonga milongu saba na vavili, kavalayisha vavili vavili, valonguleli mbwani yosi na mahali kosi padayilili kuyenda.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kavawombela, “Filivi fitangala, lakini vakubena vadokwa. Ponopa mumuluvi muna chitava avalayishi vagola chichuku cha kuchitava cha Bambu vakabeni.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Muyendi, nguvalayisha yumwi kucha vafungami pagati ya fingekembi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mkotoo kutola muhaku wa mbiya na likanda na mikobasi, mudeha mukotoo kumjambusha mundu yoyosi.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Pamuyingila munyumba yoyosi, yakwaa muvajambushi naha, ‘Kusika kuvi munyumba ayi!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Leki mundu padayila kusika avalibushili, kusika kwa yumwi dakuvi na mweni, leki kwahela mundu yadayila kusika, kusika dakuvawuyili.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Muyikali munyumba ayi pamulya na kulanda fyavavapili, nongwa mgola chichuku akudayiliwa ijala yaki.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pamuyingila mlima wowosi na vandu pavavapokela, mulyi filivi fyavavapa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Muvalowoli vatami vavelili aku, muvawombeli vandu, wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Leki pamuyingila mumbwani yoyosi, pavavalibushila ng'odu, mufumi, pamupita mudeha shawu mudeti naha,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 hata lifu lya mumbwani yenu palilemilela mumawulu yenu muyipundi ayi yivi kucha ngayikilu kwa veni. ‘Muvi na ngumbungumbu kucha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi kwisa.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nguvawombela nakaka, lijuva lya highilu palifika Chapanga dalangushi usangi mumbwani ya Sodoma pitu mumbwani ayi.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Pishu yuwi mbwani ya Kolasini! Pishu na yuwi mulima wa Betisayida! Mihilu yigolikili kwa yumwi yingagolikili kula kumulima wa Tilu na mulima wa Sidoni, vandu vaki, vangafwalili mikungi na kwibunga lifu, kuyilangusha kucha vapomela!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Lakini lijuva lya highilu palifika Chapanga dalangushi usangi mumlima wa Tilu na mumlima wa Sidoni pitu yumwi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Na yuwi mlima wa Kapelinaumu! Wuli mkacheyi wuyikweshi mbaka kumbindi kwa Chapanga? Dawusunushwi mbaka kumambi!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kandi kavawombela, “Yavapikanisha yumwi, akumbikanisha nenga na yalema kuvapokela, akulema kunyanga nenga. Na yoyosi yalema kunyanga, akumlema kumyanga yula yanayishili.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Pambeli vala milongu saba na vavili vawuya kunu pavanemilela, vadeta, “Bambu,” “hata finyamkela patuvawombilili chindu kwa litawa lyaku vatujumila!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu kavawombela, “Ndimuwona Lijangavandu paponeka kucha lupanda kufuma kumbindi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yina ndivagayila uwesu wa kuvata njoka na vanyunji na kumalila liwovi lyosi lya Lijangavandu, wala kwahela chindu dachivagoboli.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Lakini, mukotoo kusekilela finyamkela kuvajumila, ila musekileli matava venu vayandikiwa kumbindi kwa Chapanga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Chipindi chichila chila, Yesu kasekelela kwa uwesu wa Mfuki Mng'alili, kadeta, “Chikomu bambu Tati, Bambu wa kumbindi na kumlima, nongwa kuvagubutulila findu vangajila kusoma na kuvafifa findu afi vaveli na luhunja na vaveli na luhala lwa kusoma. Yina Tati, yikunovela nahawu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Kavawombela, “Tati wangu kanyimba findu fyosi. Kwahela yamumanyili mwana ila Tati, wala amumanyili Tati ila mwana na yoyosi yula mwana damudayili kumlangusha.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Pambeli kavawuyila vala yivamkovikileyi kavawombela, “Munemiliwa vosi yimufiwona afi!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nguvawombela kucha, ndundami wa Chapanga na vatwa vadayilili kufiwona fila fimufiwona yumwi valemwa kufiwona na kupikanisha vakupikanisha ng'odu.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Pambeli mundu yavamanyili Malawu va musa kawoloka, kamdasha akadayileyi kumtegha, “muwula goli liki ili niyikali jola?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Kamudasha, “Vayandika liki Mumalawu? Kuchimanya?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kamuyangula, “ ‘Umtami Bambu Chapanga waku kwa moyu waku wonda, kwa ndima yaku yosi, kwa liwovi lyaku lyosi na kwa luhala lwaku losi. Na, umtami mwawu ngimu wuyitama umweni.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu kamuwombela, “Kuyangula nyanyi! Goli nahawu na dawuvi mnofu.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Lakini mweni akadayileyi kuyilangusha kucha mundu goleki, kamdasha Yesu, “Mjofi wangu ghani?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu kamyangula, “Mundu yumoyu avelili akusunuka kufuma Yelusalemu akuyenda Yeliku. Pakaveyi mudeha, vamkamulili vapoki, vampokili findu na kumtova, vamleka kawonja pala dabadaba.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Njuka mtambika yumu apitili deha yila. Pamuwonili, achamili mumbali.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wuwula na Mlawi yumu, pafikili pala, kamuwona, kapita pambali.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Lakini Msamaliya yumoyu aveli mumwanja, pafikili pala paveli yula mundu, mweni pamuwonili kamuwonela lusungu.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kamuselelela, kamtaya mufilonda fyaki mafuta na difwayi, kamuwopa na kampaka mu chihongu waki, kamuyegha kunyumba ya vahenja kumulwasha.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Chilawu yaki katola mbiya sha ijala ya majuva mavili, kamgayila yula mkola kaya, kamuwombela, ‘Mlwasi mundu ayu na chochosi daumgayili kandi, dahombi pang'uya.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesu kadasha kandi, “Gati ya ava vatatu, ndi yoti yalangushili mjofi waki yula mundu yaduliyiliwi na vapoki?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mundu yamanyili unofu Malawu va Chapanga vamupili Musa, ayangulili, “Yula amuwonilili lusungu.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Pavaveyi mumwanja, vayingila kuchijiji chimu na mdala yumu yivamkemeyi Malita, kamlalika kaya yaki.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Malita avelili na mkulu mundu vakamkemeyi Maliya, ayu ayikalili pabehi na Bambu akapikanisheyi mawuli vaki.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Lakini Malita aveli akukimbanikila milandu yingi. Kamyendela Yesu, kumuwombela, “Bambu, ukuwona nahau kavifya ng'odu, mlongu wangu kuneka ngukimbanika weka yangu? Topi umuwombeli, andangi.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Lakini Bambu kamyangula, “Malita, Malita, ukukimbanika na kuyiyasha na milandu yitangalili.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Chindu chimu hela chitalama. Maliya kashawula chindu cha nyanyi nesu, cheni kwa hela mundu dampoki.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.