Lucas 10
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Pambeli Bambu avashawulili vanachuli vamonga milongu saba na vavili, kavalayisha vavili vavili, valonguleli mbwani yosi na mahali kosi padayilili kuyenda.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Kavawombela, “Filivi fitangala, lakini vakubena vadokwa. Ponopa mumuluvi muna chitava avalayishi vagola chichuku cha kuchitava cha Bambu vakabeni.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Muyendi, nguvalayisha yumwi kucha vafungami pagati ya fingekembi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mkotoo kutola muhaku wa mbiya na likanda na mikobasi, mudeha mukotoo kumjambusha mundu yoyosi.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pamuyingila munyumba yoyosi, yakwaa muvajambushi naha, ‘Kusika kuvi munyumba ayi!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Leki mundu padayila kusika avalibushili, kusika kwa yumwi dakuvi na mweni, leki kwahela mundu yadayila kusika, kusika dakuvawuyili.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Muyikali munyumba ayi pamulya na kulanda fyavavapili, nongwa mgola chichuku akudayiliwa ijala yaki.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pamuyingila mlima wowosi na vandu pavavapokela, mulyi filivi fyavavapa.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Muvalowoli vatami vavelili aku, muvawombeli vandu, wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Leki pamuyingila mumbwani yoyosi, pavavalibushila ng'odu, mufumi, pamupita mudeha shawu mudeti naha,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 hata lifu lya mumbwani yenu palilemilela mumawulu yenu muyipundi ayi yivi kucha ngayikilu kwa veni. ‘Muvi na ngumbungumbu kucha wutwa wa kumbindi kwa Chapanga wuva pabehi kwisa.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nguvawombela nakaka, lijuva lya highilu palifika Chapanga dalangushi usangi mumbwani ya Sodoma pitu mumbwani ayi.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Pishu yuwi mbwani ya Kolasini! Pishu na yuwi mulima wa Betisayida! Mihilu yigolikili kwa yumwi yingagolikili kula kumulima wa Tilu na mulima wa Sidoni, vandu vaki, vangafwalili mikungi na kwibunga lifu, kuyilangusha kucha vapomela!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Lakini lijuva lya highilu palifika Chapanga dalangushi usangi mumlima wa Tilu na mumlima wa Sidoni pitu yumwi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na yuwi mlima wa Kapelinaumu! Wuli mkacheyi wuyikweshi mbaka kumbindi kwa Chapanga? Dawusunushwi mbaka kumambi!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Kandi kavawombela, “Yavapikanisha yumwi, akumbikanisha nenga na yalema kuvapokela, akulema kunyanga nenga. Na yoyosi yalema kunyanga, akumlema kumyanga yula yanayishili.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Pambeli vala milongu saba na vavili vawuya kunu pavanemilela, vadeta, “Bambu,” “hata finyamkela patuvawombilili chindu kwa litawa lyaku vatujumila!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu kavawombela, “Ndimuwona Lijangavandu paponeka kucha lupanda kufuma kumbindi.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Yina ndivagayila uwesu wa kuvata njoka na vanyunji na kumalila liwovi lyosi lya Lijangavandu, wala kwahela chindu dachivagoboli.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Lakini, mukotoo kusekilela finyamkela kuvajumila, ila musekileli matava venu vayandikiwa kumbindi kwa Chapanga.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Chipindi chichila chila, Yesu kasekelela kwa uwesu wa Mfuki Mng'alili, kadeta, “Chikomu bambu Tati, Bambu wa kumbindi na kumlima, nongwa kuvagubutulila findu vangajila kusoma na kuvafifa findu afi vaveli na luhunja na vaveli na luhala lwa kusoma. Yina Tati, yikunovela nahawu.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Kavawombela, “Tati wangu kanyimba findu fyosi. Kwahela yamumanyili mwana ila Tati, wala amumanyili Tati ila mwana na yoyosi yula mwana damudayili kumlangusha.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pambeli kavawuyila vala yivamkovikileyi kavawombela, “Munemiliwa vosi yimufiwona afi!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nguvawombela kucha, ndundami wa Chapanga na vatwa vadayilili kufiwona fila fimufiwona yumwi valemwa kufiwona na kupikanisha vakupikanisha ng'odu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Pambeli mundu yavamanyili Malawu va musa kawoloka, kamdasha akadayileyi kumtegha, “muwula goli liki ili niyikali jola?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Kamudasha, “Vayandika liki Mumalawu? Kuchimanya?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Kamuyangula, “ ‘Umtami Bambu Chapanga waku kwa moyu waku wonda, kwa ndima yaku yosi, kwa liwovi lyaku lyosi na kwa luhala lwaku losi. Na, umtami mwawu ngimu wuyitama umweni.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu kamuwombela, “Kuyangula nyanyi! Goli nahawu na dawuvi mnofu.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Lakini mweni akadayileyi kuyilangusha kucha mundu goleki, kamdasha Yesu, “Mjofi wangu ghani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu kamyangula, “Mundu yumoyu avelili akusunuka kufuma Yelusalemu akuyenda Yeliku. Pakaveyi mudeha, vamkamulili vapoki, vampokili findu na kumtova, vamleka kawonja pala dabadaba.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Njuka mtambika yumu apitili deha yila. Pamuwonili, achamili mumbali.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Wuwula na Mlawi yumu, pafikili pala, kamuwona, kapita pambali.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Lakini Msamaliya yumoyu aveli mumwanja, pafikili pala paveli yula mundu, mweni pamuwonili kamuwonela lusungu.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kamuselelela, kamtaya mufilonda fyaki mafuta na difwayi, kamuwopa na kampaka mu chihongu waki, kamuyegha kunyumba ya vahenja kumulwasha.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Chilawu yaki katola mbiya sha ijala ya majuva mavili, kamgayila yula mkola kaya, kamuwombela, ‘Mlwasi mundu ayu na chochosi daumgayili kandi, dahombi pang'uya.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu kadasha kandi, “Gati ya ava vatatu, ndi yoti yalangushili mjofi waki yula mundu yaduliyiliwi na vapoki?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mundu yamanyili unofu Malawu va Chapanga vamupili Musa, ayangulili, “Yula amuwonilili lusungu.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Pavaveyi mumwanja, vayingila kuchijiji chimu na mdala yumu yivamkemeyi Malita, kamlalika kaya yaki.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Malita avelili na mkulu mundu vakamkemeyi Maliya, ayu ayikalili pabehi na Bambu akapikanisheyi mawuli vaki.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Lakini Malita aveli akukimbanikila milandu yingi. Kamyendela Yesu, kumuwombela, “Bambu, ukuwona nahau kavifya ng'odu, mlongu wangu kuneka ngukimbanika weka yangu? Topi umuwombeli, andangi.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Lakini Bambu kamyangula, “Malita, Malita, ukukimbanika na kuyiyasha na milandu yitangalili.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Chindu chimu hela chitalama. Maliya kashawula chindu cha nyanyi nesu, cheni kwa hela mundu dampoki.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.