João 18

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pamalili kudadava, kawuka pamu na vandundami vaki vayenda kumwambu ya lweni Keduloni. Paveli na chiwunga cha mibiki kayingila mweni pamu na vandundami vaki.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Mweni Yudasi, yadayileyi kumushengeta Yesu, kapamanya pala, kula Yesu kwayendili na vandundami vaki.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yudasi kayenda kuchiwunga cha mibiki, aveli pamu na chipinga cha machonda, pamu na vandumindumi kufuma kwa vakomi va vatambika na Mafwalisayu, vayenda na lung'ali na niku pamu na fidumu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu kamanya kala fyosi dafimfumbukili, kawoloka paulongolu kavadasha, “Mkumsaka ghani?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Veni vayangula, “Yesu Mnasaleti”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu pavawombilili, “Nenga ndi mweni” Vatatalikili kumbeli, vawa pasi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Kavadasha kandi, “Mkumsaka ghani?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu kavayangula kandi, “Ndiva wombela kala nenga ndi mweni. Leki mukunsaka nenga, muvaleki ava vayendi.”
8 Jesus disse:
9 Awombili naha ili fyadetili fivi nakaka. “Tati vala vawungayilili ndimuyamishi hata yumu ha.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simoni Petili aveli na lipanga, kalifyangula, kamtova ndumindumi wa Mtambika mkomi, kamdumula lijeji lya kumlilu. Yula ndumindumi litawa lyaki Malikusi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pambeli Yesu kamuwombela Petili, “Wuyishi lipanga lyaku muhala! Ukudayila lwindi lwa kuteshiwa lwanyimbili Tati wangu ndilulandili ng'odu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Pambeli vala machonda na mkomi wau na vala vandumindumi va Vayawudi vamkamula Yesu, vamuwopa.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Vamtola mbaka kwa Anasi. Anasi kava mkohanu mundu na Kayafa, yula yaveli mtambika mkomi mwaka wula.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Mweni Kayafa avagayilili vakomi va Vayawudi chilongu kucha ngiba, mundu yumu asovi kwanongwa ya vosi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simoni Petili na ndundami wingi vamkovekela Yesu. Ayu ndundami kamanyika nendu na mtambika mkomi, kayingila pamu na Yesu muwudamwa wa mtambika mkomi.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Petili paghaveyi panji ya mlyangu. Ndundami yumu yamanyikili na mtambika mkomi kafuma panji kumuwombela yula mdala wa pamlyangu amuyeghi Petili munyumba.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mdala yula wa pamlyangu kamuwombela Petili, “Yuwi kuva ndundami yumu wa mundu yula?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Kwavelili na lupepu, vandumindumi na vamachonda va boma vaveli vakosha motu wa makala vakuyota. Petili na mweni aveli vakuyota pamu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mtambika mkomi amdashili Yesu milandu ya vandundami vaki pamu na mawuli vaki.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu kavayangula, “Nenga ng'omba na vandu va mlima awu lipala hela kwa kila mundu, mawuli vangu vosi ndivagola munyumba sha Chapanga na Nyumba ya kudadavila, pala Vayawudi vosi vakwikungula. Wala ng'omba chindu chochosi. Mulufisu ha.
20 E Jesus respondeu:
21 Wuli mukudasha nenga? Mukavadashi vandu yivambikanishili nenga. Nakaka vamanya chila ching'ombili.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pawombili kala afi, ndumindumi yumu yawolukili pabehi na Yesu kamvanga mbandi kunu pawomba, “Wuli ukuwomba naha kwa mtambika mkomi?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu kavayangula, “Mani ng'omba wafu, unangushi wafu weni, mani ng'omba kwanongwa mukundovela liki?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Pambeli Anasi kamuyegha Yesu akali kawopiwa kwa Kayafa mtambika mkomi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simoni Petili aveli kawoloka akuyota motu, vamdasha “Na yuwi kwa ndundami wa mundu yula ng'odu?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ndumindumi yumu wa mtambika mkomi na yula Simoni Petili amdumulili lijeji, kawomba, “Nenga ndikuwona ng'odu yuwi kula kuchiwunga cha mibiki?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petili kakana kandi, tepu njowolu kavika.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pambeli pamalavila putiputi vamtola Yesu kufuma kwa Kayafa vamuyegha kunyumba ya mkomi wa mkowa wa Yudeya. Vakomi va Vayawudi vayingila ng'odu kwanongwa vakotoo kuva vandu va wafu ili vakotoo kulya lihungu lya Pasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Topi, Pilatu kafuma pangi kavadasha, “Mukumuhighila liki mundu ayu yimumuyeghili?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Vamuyangula, “Mani angaveli mwafu ng'odu tunga muyeghili kwa yuwi ha.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatu kavawombela, “Topi mumtoli yumwi mkamuhighi kwa Malawu venu.” Vayawudi vamuyangula, “Yufwi tuvahela uwesu wa kumuhigha njifwa mundu yoyosi.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ili chilongu cha wombili Yesu chigoleki kulangusha kucha dasovi wuli wuli.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatu kayingila munyumba mwaveli Yesu, kamdasha, “Yuwi kwa mutwa wa Vayawudi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu kamuyangula, “Filongu afi fya umweni baha awu vakuwombela vandu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatu kamuyangula, “Nenga ndiva Muyawudi? Vandu vaku na vatambika vakomi vakuyegha kwa nenga. Kugola liki?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu kawomba, “Wutwa wangu wa mlima awu ha, mani ungaveli wa mlima awu vandumindumi vangu vanganevanilili ngotoo kutayiwa mumawoku va Vayawudi. Topi wutwa wangu wa mahali pengi.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilatu kamudasha, “Yuwi kuva mutwa?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilatu kamudasha, “Nakaka ndi liki?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kwa yumwi kuna chishovi cha kumfuwulila yumu kufuma muchijaka chipindi cha Lihungu, ponopa nenga ndivafuwulili mutwa wa Vayawudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Vawuta kandi kwa lishu likomi, “Ayu ha, tukumdayila Balaba.” Balaba aveli mpoki kwa vandu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.