João 18
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Yesu pamalili kudadava, kawuka pamu na vandundami vaki vayenda kumwambu ya lweni Keduloni. Paveli na chiwunga cha mibiki kayingila mweni pamu na vandundami vaki.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Mweni Yudasi, yadayileyi kumushengeta Yesu, kapamanya pala, kula Yesu kwayendili na vandundami vaki.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yudasi kayenda kuchiwunga cha mibiki, aveli pamu na chipinga cha machonda, pamu na vandumindumi kufuma kwa vakomi va vatambika na Mafwalisayu, vayenda na lung'ali na niku pamu na fidumu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu kamanya kala fyosi dafimfumbukili, kawoloka paulongolu kavadasha, “Mkumsaka ghani?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Veni vayangula, “Yesu Mnasaleti”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu pavawombilili, “Nenga ndi mweni” Vatatalikili kumbeli, vawa pasi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kavadasha kandi, “Mkumsaka ghani?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu kavayangula kandi, “Ndiva wombela kala nenga ndi mweni. Leki mukunsaka nenga, muvaleki ava vayendi.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Awombili naha ili fyadetili fivi nakaka. “Tati vala vawungayilili ndimuyamishi hata yumu ha.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simoni Petili aveli na lipanga, kalifyangula, kamtova ndumindumi wa Mtambika mkomi, kamdumula lijeji lya kumlilu. Yula ndumindumi litawa lyaki Malikusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pambeli Yesu kamuwombela Petili, “Wuyishi lipanga lyaku muhala! Ukudayila lwindi lwa kuteshiwa lwanyimbili Tati wangu ndilulandili ng'odu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Pambeli vala machonda na mkomi wau na vala vandumindumi va Vayawudi vamkamula Yesu, vamuwopa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Vamtola mbaka kwa Anasi. Anasi kava mkohanu mundu na Kayafa, yula yaveli mtambika mkomi mwaka wula.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mweni Kayafa avagayilili vakomi va Vayawudi chilongu kucha ngiba, mundu yumu asovi kwanongwa ya vosi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petili na ndundami wingi vamkovekela Yesu. Ayu ndundami kamanyika nendu na mtambika mkomi, kayingila pamu na Yesu muwudamwa wa mtambika mkomi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Petili paghaveyi panji ya mlyangu. Ndundami yumu yamanyikili na mtambika mkomi kafuma panji kumuwombela yula mdala wa pamlyangu amuyeghi Petili munyumba.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mdala yula wa pamlyangu kamuwombela Petili, “Yuwi kuva ndundami yumu wa mundu yula?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kwavelili na lupepu, vandumindumi na vamachonda va boma vaveli vakosha motu wa makala vakuyota. Petili na mweni aveli vakuyota pamu.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mtambika mkomi amdashili Yesu milandu ya vandundami vaki pamu na mawuli vaki.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu kavayangula, “Nenga ng'omba na vandu va mlima awu lipala hela kwa kila mundu, mawuli vangu vosi ndivagola munyumba sha Chapanga na Nyumba ya kudadavila, pala Vayawudi vosi vakwikungula. Wala ng'omba chindu chochosi. Mulufisu ha.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Wuli mukudasha nenga? Mukavadashi vandu yivambikanishili nenga. Nakaka vamanya chila ching'ombili.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Pawombili kala afi, ndumindumi yumu yawolukili pabehi na Yesu kamvanga mbandi kunu pawomba, “Wuli ukuwomba naha kwa mtambika mkomi?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu kavayangula, “Mani ng'omba wafu, unangushi wafu weni, mani ng'omba kwanongwa mukundovela liki?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Pambeli Anasi kamuyegha Yesu akali kawopiwa kwa Kayafa mtambika mkomi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoni Petili aveli kawoloka akuyota motu, vamdasha “Na yuwi kwa ndundami wa mundu yula ng'odu?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ndumindumi yumu wa mtambika mkomi na yula Simoni Petili amdumulili lijeji, kawomba, “Nenga ndikuwona ng'odu yuwi kula kuchiwunga cha mibiki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petili kakana kandi, tepu njowolu kavika.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Pambeli pamalavila putiputi vamtola Yesu kufuma kwa Kayafa vamuyegha kunyumba ya mkomi wa mkowa wa Yudeya. Vakomi va Vayawudi vayingila ng'odu kwanongwa vakotoo kuva vandu va wafu ili vakotoo kulya lihungu lya Pasaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Topi, Pilatu kafuma pangi kavadasha, “Mukumuhighila liki mundu ayu yimumuyeghili?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Vamuyangula, “Mani angaveli mwafu ng'odu tunga muyeghili kwa yuwi ha.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatu kavawombela, “Topi mumtoli yumwi mkamuhighi kwa Malawu venu.” Vayawudi vamuyangula, “Yufwi tuvahela uwesu wa kumuhigha njifwa mundu yoyosi.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ili chilongu cha wombili Yesu chigoleki kulangusha kucha dasovi wuli wuli.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatu kayingila munyumba mwaveli Yesu, kamdasha, “Yuwi kwa mutwa wa Vayawudi?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu kamuyangula, “Filongu afi fya umweni baha awu vakuwombela vandu?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatu kamuyangula, “Nenga ndiva Muyawudi? Vandu vaku na vatambika vakomi vakuyegha kwa nenga. Kugola liki?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu kawomba, “Wutwa wangu wa mlima awu ha, mani ungaveli wa mlima awu vandumindumi vangu vanganevanilili ngotoo kutayiwa mumawoku va Vayawudi. Topi wutwa wangu wa mahali pengi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatu kamudasha, “Yuwi kuva mutwa?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatu kamudasha, “Nakaka ndi liki?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kwa yumwi kuna chishovi cha kumfuwulila yumu kufuma muchijaka chipindi cha Lihungu, ponopa nenga ndivafuwulili mutwa wa Vayawudi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vawuta kandi kwa lishu likomi, “Ayu ha, tukumdayila Balaba.” Balaba aveli mpoki kwa vandu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.