João 11
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Mundu yumu yivamkema Lasalu, mweni kaya wa Betaniya, alwalili. Betaniya yaveli mlima wayikalagha Maliya pamu na Malita, vahaja mundu Lasalu
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ayu Maliya ndi mweni yamshaghili Bambu mafuta va kunungilila mumawulu na kuvapukuta na fwili shaki. Mhaja mundu Lasalu ndi yaveli akulwala.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Topi vala vahaja mundu valayisha lulayilayi kwa Yesu, vadeta, “Bambu, yula ghanja waku yumtamili kalwala!”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesu papikanishili, kadeta, “Lasalu asovi kwa utami awu ha, lakini afi figoleka ili ukomi wa Chapanga wuwoneki kwa utami awu na mwana wa Chapanga na mweni ajumiwi.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu avatamili Malita na mhaja mundu na Lasalu.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Hata naha, papikanishili kucha Lasalu katakwa ayikalili majuva mavili kukula kula ngajila kuyenda kumlola.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Pambeli kavawombela vandundami vaki, “Tuyendi kandi Uyawudi!”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Vala vandundami vamuwombela, “Muwula! Mwandi mwandi hela Vayawudi vakakusakeyi vakugumi na miganga kukula kula, yuwi ukudayila kuyenda kandi kuku?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu kayangula, “Saa sha pamusi lilongu na mavili, duhu? Mundu payendayenda pamusi ayikwali ng'odu, nongwa akulola lwengi lwa mulima.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mundu payendayenda pamihi dayikwali, nongwa kavahela lwengi.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu pamalilili kudeta naha, kavawombela, “Ghanja wetu, Lasalu kawonja, lakini nguyenda ngamyimushi.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Vanachuli vaki vamuwombela, “Bambu leki pawonja, akunana.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Veni vamanya kucha Yesu kawomba milandu ya kuwonja ng'onju, kumbi kawomba milandu ya njifwa ya Lasalu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yesu kavawombela ngatu hela, “Lasalu kasova,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 lakini nenga ngusekilela kwanongwa ya yumwi kucha ngaveli aku ha, ili muweshi kujumila. Ponopa tuyendi kwa Lasalu.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomasi yivamkema mambila kavawombela vandundami vamonga, “Tuyendi na yufwi tukasovi pamu na mweni!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu pafikili awonili Lasalu vamvikili kala musembi, majuva mchechi vapitili.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Chijiji cha Betaniya chaveli pabehi na Yelusalemu, utali kucha kilomita ndatu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Vayawudi vatangalili vafikili kwa Malita na Maliya kuvakola mawoku kwa chivembu cha mhaja wawu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Malita papikanishili kucha Yesu akwisa, ayendili kumyanga, Maliya asighalili munyumba.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Malita kamuwombela Yesu, “Bambu, kucha ungaveli apa, mhaja wangu angasovili ha!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Lakini ponopa manya kucha fyofyosi fiwudayila kumluva Chapanga dakugayili.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu kamuwombela, “Mhaja waku dashukuki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Malita kamyangula, “Manya kucha dashukuki mulijuva lya kushukushiwa.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu kamuwombela, “Nenga ndi awu ushukushu na unofu. Yajumila nenga, hata pasova, dayikali kandi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Na yula yayikala na pajumila nenga, dasovi ha jola, wuli! ukufijumila afi?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Malita kamuwombela, “Yina, Bambu! Nenga, ngujumila kucha yuwi ndi Kilistu, mwana wa Chapanga, yula dayisi mumlima.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Malita pamalilili kudeta fila, kayenda kumkema Maliya mkulu mundu, kamuwombela pambali, “muwula kava panji, akukukema.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mweni papikanishili, kalopu kamukovekela Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu aveli akali hela kuyingila muchijiji, aveli akali hela pahala pala pamuyangilili Malita.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Vala Vayawudi yivaveli pamu na Maliya kayaki, vayisili pala pachivembu pavamuwonili akutandamuka kalopu na kufuma panji vamkovekelili. Vakacheyi akuyenda kusembi akalili.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maliya pafikili pala pavelili Yesu, pamuwonili kamuwila mumawulu, kamuwombela, “Bambu, kucha ungaveli baha mhaja wangu angafwili ha!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesu pamuwonili Maliya akulila na vala Vayawudi vayilongushili pamu vakulila, limkola lihingili mundima.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Pambeli kavadasha, “Mumuvika koti?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu kalila na misosi pwaa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ila Vayawudi vadeta, “Mloli ndambu yamtamili!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Vamu vawomba, “Nakaka! Ayu yamgolili yula ngalimesu aloli, aweshi ng'odu kumgola Lasalu akotoo kusova?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu yaveli na lusungu mundima yaki, kayenda kusembi. Sembi yeni yaveli mumbaku, yigubikiwa na ligonguveli.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu kadeta, “Muliwushi ligonguveli ali!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu kamuwombela, “Nenga ngakuwombilili du kucha pamuwujumila damuwuwoni ukomi wa Chapanga?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pambeli valiwusha lila ligonguveli. Yesu kalola kumbindi, kawomba, “Ngukuhongesha yuwi Tati nongwa ukumbikanisha.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ngumanya kucha ukumbikana myanja yosi, ng'omba naha kwanongwa ya vandu ava vaveli apa, vaweshi kujumila kucha yuwi ndi yiwunayishili.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pawombili naha, kakema kwa lishu likomi, “Lasalu! Fumi panji!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yula yaveli kasova kafuma panji, kunu aveli kana ligubiku mumawulu na mumawoku na kuwushu kawopiwa chitambala. Yesu kavawombela, “Mumuwopoli, mumleki ayiyendeli.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ponopa Vayawudi vatangalili vaveli pala pa Maliya pavalolili chindu chila chagolili Yesu, vamujumilili.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Vamonga vayenda kwa Mafwalisayu vayegha milandu yila yagolili Yesu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Vatambika vakomi na Mafwalisayu vayikalili pa chitemela vagola nongwa ngomi, pavawomba, “Tugoli liki? Mundu ayu akugola filangushilu fitangalili nendu! Mtambika wa Chiyawudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Patumleka hela vandu vosi davamjumili na veni Valoma davayisi kuyananga Nyumba Ngomi ya Chapanga wetu na mlima wetu!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pala mundu yumu yivamkemili Kayafa, aveli mkomi wa Vatambika mwaka wula, kavawombela, “Yumwi vapufi!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yumwi mumanya ha ngiba mundu yumu asovi kwanongwa ya vandu, pitu vandu va Mlima wonda vasovi?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mweni adetili naha kwa kudayila mweni ha kwanongwa mweni aveli mtambika mkomi mwaka wula, topi atungili kucha Yesu dasovi kwanongwa ya vandu va mlima wa Vayawudi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 kwanongwa ya mweni weka hela ha, lakini avakungashili pamu vana va Chapanga yivayitapulili.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kufuma lijuva lila vakomi va Vayawudi vagola milandu ya kumuwulagha Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kwanongwa vakacheyi vamkamuli Yesu, mweni katyanga kandi ha mumlima wa Vayawudi, kafuma pala, kayenda pabehi ya lunjenga, mumbwani ya Efelemu. Kayikala aku pamu na vandundami vaki.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Lihungu lya Vayawudi lya Pasaka lyaveli pabehi, vandu vatangalili vayenda Yelusalemu kwing'alisha kuliveta lihungu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Veni vavelili vakumsaka Yesu, pavayikungula munyumba ya Chapanga, vayidasha, “Kucha wuli? Yikuwoneka dayisi ng'odu mulihungu ali?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu valayishili kucha mundu yamanyili paveli Yesu avawombeli ili veni vakamukamuli.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.