João 11
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Mundu yumu yivamkema Lasalu, mweni kaya wa Betaniya, alwalili. Betaniya yaveli mlima wayikalagha Maliya pamu na Malita, vahaja mundu Lasalu
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ayu Maliya ndi mweni yamshaghili Bambu mafuta va kunungilila mumawulu na kuvapukuta na fwili shaki. Mhaja mundu Lasalu ndi yaveli akulwala.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Topi vala vahaja mundu valayisha lulayilayi kwa Yesu, vadeta, “Bambu, yula ghanja waku yumtamili kalwala!”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu papikanishili, kadeta, “Lasalu asovi kwa utami awu ha, lakini afi figoleka ili ukomi wa Chapanga wuwoneki kwa utami awu na mwana wa Chapanga na mweni ajumiwi.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu avatamili Malita na mhaja mundu na Lasalu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Hata naha, papikanishili kucha Lasalu katakwa ayikalili majuva mavili kukula kula ngajila kuyenda kumlola.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pambeli kavawombela vandundami vaki, “Tuyendi kandi Uyawudi!”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Vala vandundami vamuwombela, “Muwula! Mwandi mwandi hela Vayawudi vakakusakeyi vakugumi na miganga kukula kula, yuwi ukudayila kuyenda kandi kuku?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu kayangula, “Saa sha pamusi lilongu na mavili, duhu? Mundu payendayenda pamusi ayikwali ng'odu, nongwa akulola lwengi lwa mulima.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mundu payendayenda pamihi dayikwali, nongwa kavahela lwengi.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu pamalilili kudeta naha, kavawombela, “Ghanja wetu, Lasalu kawonja, lakini nguyenda ngamyimushi.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Vanachuli vaki vamuwombela, “Bambu leki pawonja, akunana.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Veni vamanya kucha Yesu kawomba milandu ya kuwonja ng'onju, kumbi kawomba milandu ya njifwa ya Lasalu.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yesu kavawombela ngatu hela, “Lasalu kasova,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 lakini nenga ngusekilela kwanongwa ya yumwi kucha ngaveli aku ha, ili muweshi kujumila. Ponopa tuyendi kwa Lasalu.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomasi yivamkema mambila kavawombela vandundami vamonga, “Tuyendi na yufwi tukasovi pamu na mweni!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu pafikili awonili Lasalu vamvikili kala musembi, majuva mchechi vapitili.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Chijiji cha Betaniya chaveli pabehi na Yelusalemu, utali kucha kilomita ndatu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Vayawudi vatangalili vafikili kwa Malita na Maliya kuvakola mawoku kwa chivembu cha mhaja wawu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Malita papikanishili kucha Yesu akwisa, ayendili kumyanga, Maliya asighalili munyumba.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Malita kamuwombela Yesu, “Bambu, kucha ungaveli apa, mhaja wangu angasovili ha!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Lakini ponopa manya kucha fyofyosi fiwudayila kumluva Chapanga dakugayili.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu kamuwombela, “Mhaja waku dashukuki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita kamyangula, “Manya kucha dashukuki mulijuva lya kushukushiwa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu kamuwombela, “Nenga ndi awu ushukushu na unofu. Yajumila nenga, hata pasova, dayikali kandi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Na yula yayikala na pajumila nenga, dasovi ha jola, wuli! ukufijumila afi?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Malita kamuwombela, “Yina, Bambu! Nenga, ngujumila kucha yuwi ndi Kilistu, mwana wa Chapanga, yula dayisi mumlima.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Malita pamalilili kudeta fila, kayenda kumkema Maliya mkulu mundu, kamuwombela pambali, “muwula kava panji, akukukema.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mweni papikanishili, kalopu kamukovekela Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu aveli akali hela kuyingila muchijiji, aveli akali hela pahala pala pamuyangilili Malita.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Vala Vayawudi yivaveli pamu na Maliya kayaki, vayisili pala pachivembu pavamuwonili akutandamuka kalopu na kufuma panji vamkovekelili. Vakacheyi akuyenda kusembi akalili.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliya pafikili pala pavelili Yesu, pamuwonili kamuwila mumawulu, kamuwombela, “Bambu, kucha ungaveli baha mhaja wangu angafwili ha!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu pamuwonili Maliya akulila na vala Vayawudi vayilongushili pamu vakulila, limkola lihingili mundima.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Pambeli kavadasha, “Mumuvika koti?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu kalila na misosi pwaa.
35 Jesus chorou.
36 Ila Vayawudi vadeta, “Mloli ndambu yamtamili!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Vamu vawomba, “Nakaka! Ayu yamgolili yula ngalimesu aloli, aweshi ng'odu kumgola Lasalu akotoo kusova?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu yaveli na lusungu mundima yaki, kayenda kusembi. Sembi yeni yaveli mumbaku, yigubikiwa na ligonguveli.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu kadeta, “Muliwushi ligonguveli ali!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu kamuwombela, “Nenga ngakuwombilili du kucha pamuwujumila damuwuwoni ukomi wa Chapanga?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Pambeli valiwusha lila ligonguveli. Yesu kalola kumbindi, kawomba, “Ngukuhongesha yuwi Tati nongwa ukumbikanisha.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ngumanya kucha ukumbikana myanja yosi, ng'omba naha kwanongwa ya vandu ava vaveli apa, vaweshi kujumila kucha yuwi ndi yiwunayishili.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Pawombili naha, kakema kwa lishu likomi, “Lasalu! Fumi panji!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yula yaveli kasova kafuma panji, kunu aveli kana ligubiku mumawulu na mumawoku na kuwushu kawopiwa chitambala. Yesu kavawombela, “Mumuwopoli, mumleki ayiyendeli.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ponopa Vayawudi vatangalili vaveli pala pa Maliya pavalolili chindu chila chagolili Yesu, vamujumilili.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Vamonga vayenda kwa Mafwalisayu vayegha milandu yila yagolili Yesu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Vatambika vakomi na Mafwalisayu vayikalili pa chitemela vagola nongwa ngomi, pavawomba, “Tugoli liki? Mundu ayu akugola filangushilu fitangalili nendu! Mtambika wa Chiyawudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Patumleka hela vandu vosi davamjumili na veni Valoma davayisi kuyananga Nyumba Ngomi ya Chapanga wetu na mlima wetu!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pala mundu yumu yivamkemili Kayafa, aveli mkomi wa Vatambika mwaka wula, kavawombela, “Yumwi vapufi!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Yumwi mumanya ha ngiba mundu yumu asovi kwanongwa ya vandu, pitu vandu va Mlima wonda vasovi?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mweni adetili naha kwa kudayila mweni ha kwanongwa mweni aveli mtambika mkomi mwaka wula, topi atungili kucha Yesu dasovi kwanongwa ya vandu va mlima wa Vayawudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 kwanongwa ya mweni weka hela ha, lakini avakungashili pamu vana va Chapanga yivayitapulili.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kufuma lijuva lila vakomi va Vayawudi vagola milandu ya kumuwulagha Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kwanongwa vakacheyi vamkamuli Yesu, mweni katyanga kandi ha mumlima wa Vayawudi, kafuma pala, kayenda pabehi ya lunjenga, mumbwani ya Efelemu. Kayikala aku pamu na vandundami vaki.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Lihungu lya Vayawudi lya Pasaka lyaveli pabehi, vandu vatangalili vayenda Yelusalemu kwing'alisha kuliveta lihungu.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Veni vavelili vakumsaka Yesu, pavayikungula munyumba ya Chapanga, vayidasha, “Kucha wuli? Yikuwoneka dayisi ng'odu mulihungu ali?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Vatambika vakomi pamu na Mafwalisayu valayishili kucha mundu yamanyili paveli Yesu avawombeli ili veni vakamukamuli.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.