João 10
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Yesu avawombilili, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yayingila muligeleli lya fungami ngajila kupitila mumlyangu, lakini akwingilila pengi, ayu mwifi na mpoki.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mundu yayingila kwa kupitila pamlyangu ayu nakaka ndi mdimi wa vafungami.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mdima mlyangu akumfuwulila mundoyu na vafungami vakupikanisha lishu lyaki. Na mweni akuvakema vafungami vaki kwa matava vawu na kuvafumisha panji.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Mweni pavafumisha vafungami vosi panji, akutangila, vafungami vakumkovikela, nongwa valimanya lishu lyaki.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Davamkovikeli ha mundu wingi, ila mhenja davamtuvi nongwa valimanya ha lishu lyaki.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kavawombela chilangushilu achi, lakini veni vamanya ha kucha kana mana liki.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Pambeli Yesu kavawombela kandi, “Nakaka nguvawombela, nenga ndiva mumlyangu wa vafungami.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Vala vamonga vosi yivanonguleli nenga ndi vefi na vapoki na vafungami vavapikanisha ng'odu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenga ndi mlyangu. Mundu yoyosi yayingila kupitila kwa nenga dalowuliwi. Dayingili na kufuma kusaka filivi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mwifi akwisa kwanongwa ya kuhija, kuwulagha na kuyananga. Nenga nyisa mpati unofu, kandi mukotoo kuyangilwa na chindu chochosi mungalilu yenu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nenga ndi msangi. Mdimi msangi akusova kwanongwa ya vafungami vaki.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mundu wa ijala, mdimi ha, vafungami vaki ha, pamuwona chingekembi akwisa, akuvaleka vafungami akutuva, pambeli chingekembi akuvakamula vafungami na vakuyaghamila mudasi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mweni akwipwelesha chindu ha kwanongwa ya vafungami, mweni akuwesha kutuva nongwa mweni mundu wa ijala hela.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nenga mdimi msangi. Nguvamanya vafungami vangu na veni vamanya nenga.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Kucha Tati wamanyili nenga na nenga ndimumanya Tati. Nenga ngusova kwanongwa ya vafungami vangu.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ndiva nawu vafungami vamonga, veni va ligeleli ali ha. Na lasima dandivayeghi wuwula na lishu lyangu davalipikani, pambeli davavi lipinga limu na mdimi yumu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tati kandama, kwanongwa ayi ngusova pambeli mbati unofu kandi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kwahela mundu yang'ushila, ila nenga nguuwusha padayila nimweni, nenga ndiva na uwesu wa kuuwusha na kuuwuyishila kandi. Malawu ava yimbokilili kufuma kwa Tati wangu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Luyingila kandi lushoshu Vayawudi kwa Vayawudi kwanongwa ya filongu afi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Vatangalili vawomba, “Kana chinyamkela, kandi kana lukwali! Wuli mukumpikanisha?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Vamu vawomba, “Filongu afi fya mundu munachinyamkela ha, Chinyamkela akuwesha kuvagola vandu vangalimesu mesu, valoli?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kula Yelusalemu kwaveli na lihungu lya kuyihadisha nyumba ya Chapanga Chipindi chila kwaveli na lupepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu aveli akuyendayenda munyumba ya Chapanga, mumdamwa wa Solumoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Topi Vayawudi vamshengeta Yesu, vamudasha, “Dautuleki muchipwembwi mbaka ndili? Tuwombeli kucha yuwi kuva Kilistu?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu kavayangula, “Ndivatovilela, lakini mujumila ha. chichuku achi chigola kwa litawa lya Tati wangu ndi chikundovilela nenga.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Yumwi mukujumila ng'odu kwanongwa muva vafungami vangu ha.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Vafungami vakupikana lishu lyangu, nenga ndivamanya, vala vangovikela.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nenga nguvagayila unofu wa jola, veni davayaghamili ng'odu, kwahela mundu danyaghi muliwoku lyangu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tati wangu yanyimbili ava mkomi kupita vosi, kwahela mundu kandi yawesha kuvanyagha muliwoku lya Tati wa nenga.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nenga na Tati, tuva yumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vayawudi vasola miganga vamugumi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu kavawombela, “Ndivalangusha chichuku sitangalili kufuma kwa Tati. chichuku choti sivavagola yumwi mugumangi miganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Vayawudi vamuyangula, “Tukukuguma migonguveli kwanongwa ya chichuku chinofu ha, kwanongwa na ukumduka Chapanga! Ukuyigola kuva Chapanga na yuwi kwa mundu hela.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu kavayangula, “Yiyandikiwa mumalawu venu, ‘Chapanga akudeta yumwi muva va Chapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Chapanga kavakema vachapanga vala vagayiliwi chilongu chaki, yufwi tumanya kucha Mayandiku Vang'alili vakuwomba nakaka jola.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Mweni Tati yamgolili avi Mng'alili na kamulayisha mumlima, yumwi mukumuwombela, akumduka, nongwa adetili, Nenga ndi mwana wa Chapanga?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mani ngugola fichuku fya Tati wangu ng'odu, topi mukotoo kujumila nenga.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kumbi pandisigola, hata nenga pamujumila ng'odu, ngiba mufijumili fichuku fila figola nenga na kuwona kucha Tati kamugati ya nenga na nenga ndiva mugati ya mweni.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Vakacheyi vamkamula lakini kasulubuka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu kayenda kandi kumwambu ya lweni Yoludani, pala Yohani mbatisha pabatisheyi mwanja mtasi, kayikala aku.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Vandu vatangalili vamyendela vawomba, “Yohani mbatisha kagola mihilu yoyonda ha, kumbi fyosi fyadetili Yohani mbatisha filongu fyaki mundu ayu fyaveli nakaka.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Vatangalili vamjumilili Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.