João 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu avawombilili, “Nakaka nguvawombela, mundu yoyosi yayingila muligeleli lya fungami ngajila kupitila mumlyangu, lakini akwingilila pengi, ayu mwifi na mpoki.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mundu yayingila kwa kupitila pamlyangu ayu nakaka ndi mdimi wa vafungami.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mdima mlyangu akumfuwulila mundoyu na vafungami vakupikanisha lishu lyaki. Na mweni akuvakema vafungami vaki kwa matava vawu na kuvafumisha panji.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Mweni pavafumisha vafungami vosi panji, akutangila, vafungami vakumkovikela, nongwa valimanya lishu lyaki.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Davamkovikeli ha mundu wingi, ila mhenja davamtuvi nongwa valimanya ha lishu lyaki.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu kavawombela chilangushilu achi, lakini veni vamanya ha kucha kana mana liki.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Pambeli Yesu kavawombela kandi, “Nakaka nguvawombela, nenga ndiva mumlyangu wa vafungami.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Vala vamonga vosi yivanonguleli nenga ndi vefi na vapoki na vafungami vavapikanisha ng'odu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nenga ndi mlyangu. Mundu yoyosi yayingila kupitila kwa nenga dalowuliwi. Dayingili na kufuma kusaka filivi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Mwifi akwisa kwanongwa ya kuhija, kuwulagha na kuyananga. Nenga nyisa mpati unofu, kandi mukotoo kuyangilwa na chindu chochosi mungalilu yenu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nenga ndi msangi. Mdimi msangi akusova kwanongwa ya vafungami vaki.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mundu wa ijala, mdimi ha, vafungami vaki ha, pamuwona chingekembi akwisa, akuvaleka vafungami akutuva, pambeli chingekembi akuvakamula vafungami na vakuyaghamila mudasi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mweni akwipwelesha chindu ha kwanongwa ya vafungami, mweni akuwesha kutuva nongwa mweni mundu wa ijala hela.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Nenga mdimi msangi. Nguvamanya vafungami vangu na veni vamanya nenga.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Kucha Tati wamanyili nenga na nenga ndimumanya Tati. Nenga ngusova kwanongwa ya vafungami vangu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndiva nawu vafungami vamonga, veni va ligeleli ali ha. Na lasima dandivayeghi wuwula na lishu lyangu davalipikani, pambeli davavi lipinga limu na mdimi yumu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Tati kandama, kwanongwa ayi ngusova pambeli mbati unofu kandi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kwahela mundu yang'ushila, ila nenga nguuwusha padayila nimweni, nenga ndiva na uwesu wa kuuwusha na kuuwuyishila kandi. Malawu ava yimbokilili kufuma kwa Tati wangu.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Luyingila kandi lushoshu Vayawudi kwa Vayawudi kwanongwa ya filongu afi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Vatangalili vawomba, “Kana chinyamkela, kandi kana lukwali! Wuli mukumpikanisha?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Vamu vawomba, “Filongu afi fya mundu munachinyamkela ha, Chinyamkela akuwesha kuvagola vandu vangalimesu mesu, valoli?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kula Yelusalemu kwaveli na lihungu lya kuyihadisha nyumba ya Chapanga Chipindi chila kwaveli na lupepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu aveli akuyendayenda munyumba ya Chapanga, mumdamwa wa Solumoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Topi Vayawudi vamshengeta Yesu, vamudasha, “Dautuleki muchipwembwi mbaka ndili? Tuwombeli kucha yuwi kuva Kilistu?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu kavayangula, “Ndivatovilela, lakini mujumila ha. chichuku achi chigola kwa litawa lya Tati wangu ndi chikundovilela nenga.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yumwi mukujumila ng'odu kwanongwa muva vafungami vangu ha.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Vafungami vakupikana lishu lyangu, nenga ndivamanya, vala vangovikela.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nenga nguvagayila unofu wa jola, veni davayaghamili ng'odu, kwahela mundu danyaghi muliwoku lyangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tati wangu yanyimbili ava mkomi kupita vosi, kwahela mundu kandi yawesha kuvanyagha muliwoku lya Tati wa nenga.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenga na Tati, tuva yumu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Vayawudi vasola miganga vamugumi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu kavawombela, “Ndivalangusha chichuku sitangalili kufuma kwa Tati. chichuku choti sivavagola yumwi mugumangi miganga?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Vayawudi vamuyangula, “Tukukuguma migonguveli kwanongwa ya chichuku chinofu ha, kwanongwa na ukumduka Chapanga! Ukuyigola kuva Chapanga na yuwi kwa mundu hela.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu kavayangula, “Yiyandikiwa mumalawu venu, ‘Chapanga akudeta yumwi muva va Chapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Chapanga kavakema vachapanga vala vagayiliwi chilongu chaki, yufwi tumanya kucha Mayandiku Vang'alili vakuwomba nakaka jola.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Mweni Tati yamgolili avi Mng'alili na kamulayisha mumlima, yumwi mukumuwombela, akumduka, nongwa adetili, Nenga ndi mwana wa Chapanga?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Mani ngugola fichuku fya Tati wangu ng'odu, topi mukotoo kujumila nenga.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kumbi pandisigola, hata nenga pamujumila ng'odu, ngiba mufijumili fichuku fila figola nenga na kuwona kucha Tati kamugati ya nenga na nenga ndiva mugati ya mweni.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Vakacheyi vamkamula lakini kasulubuka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu kayenda kandi kumwambu ya lweni Yoludani, pala Yohani mbatisha pabatisheyi mwanja mtasi, kayikala aku.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Vandu vatangalili vamyendela vawomba, “Yohani mbatisha kagola mihilu yoyonda ha, kumbi fyosi fyadetili Yohani mbatisha filongu fyaki mundu ayu fyaveli nakaka.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Vatangalili vamjumilili Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.