Hebreus 9
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Topi, lilaghanu lya kwaa lyavelili na Malawu vaki va kudadava na pala pavagolili vandu.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Libudi lyagoliwili na mdamwa wukemiwili pang'alili pa pang'alili munu, amu mwaveli na chindangawala cha kuvikila niku na mibumunda yivikiwili pawulongolu ya Chapanga.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Na mwambu wa lupayi lwa pili, pavelili na chumba gati chikemiwa Pang'alili munu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Amu mwavelili nachindangawala cha fyalu fya chumang'andu kwanongwa ya kututumisha ubani na lisanduku lya lilaghanu, lyeni lyavelili vashaghili chumang'andu na mugati mwavelili na chiyungu cha chumang'andu chivelili na chilivi chikemiwa mana na lukweku lwa Haluni luvelili lutomola mahamba na yila migonguveli mivili ya lilaghanu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Pambindi ya lisanduku ali pavelili na filumbi fivili fya kusonguliwa fikulangusha ukomi wa Chapanga yifivelili na mbapatilu na mbapatilu shawu shagubikili pa kuwushila sambi. Lakini ponopa tukuwesha ha kuwomba lipala milandu ayi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Milandu ayi yagolikili, pambeli yavelili chishovi cha vatambika myanja yitangalili kwingila mulibudi pamdamwa kugola fichuku fyawu.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lakini mtambika mkomi weka hela ndi yayingila mula muchumbagati, mweni akugola nahawu mwanja wumu hela kwa mwaka na akutolagha mwasi wula wamutawulila Chapanga kwanongwa yaki mweni na kwanongwa ya vifyu sha vandu sigolikili ngajila kwilata.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mufindu afi Mfuki Mung'alili akuwula lipala hela kucha chipindi chila paliveyi libudi lya panji likali liwoloka, deha ya kwingilila pang'alili nendu pa kumbindi kwa Chapanga pafuwuliwa ha.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Chindu achi chiva chilangushilu cha chipindi cha ponopa, chikulangusha kucha ndawulilu na mitambiku ya vang'ongolu yikutawuliwa kwa Chapanga lakini sikuwesha ha kugola natilu sha vala yivajuma sivi goleki,
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 nongwa afi fyosi fikwilata mufilivi na filandi na ndambu sitangalili sha kwiwofuwa kwa machi, fyeni ndi nayililu ya panjipanji hela na liwovi lyaki likupela chipindi Chapanga pagolikesha findu fyosi fivi fya shonu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lakini Kilistu kava mtambika mkomi wa milandu minofu yila ponopa yivelili kala, mweni ayingilili mulibudi livelili linofu na lya chiganu munu, likuwesha ng'odu kugoliwa kwa mawoku va vandu, ndi libudi lingajila kuva lya mlima awu wulumbiwili.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Mweni ayingilili pala pang'alili kwa mwanja wumu, atolili ha mwasi wa ngwada wa senga na meni, ila atolili mwasi waki mweni, atugayilili ukombola wa jola.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Leki vandu yivaveli va wafu mudeha ya kumjuma Chapanga vaweshili kupugiwa pavamijiwili mwasi wa ngwada wa senga na meni pamu na lifu lya ngwada davang'alishiwi chimvili.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Lakini Kilistu mlowola ayitawulili mweni kwa Chapanga ghavi litambiku lyeni kwa liwovi lya Mfuki Mung'alili wa jola, Kilistu kayitawula mweni litambiku lya nakaka kwa Chapanga. Wuli mwasi waki dawuweshi ng'odu kutupugha nakamu umanyi wetu kumanya kucha tuva na sambi na kutulowola mufigoli fyetu fingajila kujakwa na kutugola tumkimbanikila Chapanga yavelili mnofu?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kwanongwa ayi Kilistu mweni ndi mjovesha wa lilaghanu lya shonu, topi vala yivakemiwili na Chapanga vakuwesha kuyanga usangi wa jola wuvajangiwili na Chapanga. Kwanongwa njifwa yaki yikuvakombola vandu muwafu wuvagolili mulilaghanu lya pakwandi.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kwa chishovi mayandiku va mbala vakuwesha kugola chichuku leki njifwa ya yula yayandikili nayililu ayi yimanyika.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Mayandiku va mbala vagoleki ng'odu mbaka kuvi na njifwa, nongwa nayililu ya mbala yiweshi ng'odu kugoleka mweni akali hela mnofu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ndi nongwa lila lilaghanu lya kwaa ligoleka ha ngajila kwita mwasi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Chipindi Musa pavalandulilili vandu vosi ngimu wuyivelili Mumalawu, katola mwasi wa ngwada kahasha na machi na atolili mihamba ya liputila lya hisopu na wusi dwifu sha wagi wa fungami, kamijila muchitabu cha Malawu na kwa vandu vosi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kunu padeta, “Awu ndi mwasi wa lilaghanu limulayishiwili na Chapanga mulijumili.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wuwula wula Musa kamijila mwasi libudi lila na findu fya ngimbaniku ya utambika ya kumudadavila Chapanga.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nakaka kwa Malawu findu fitangalili fikupughiwa kwa mwasi na ngajila kuyita mwasi sambi sikuwuka ha.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Findu fila fyaveli filangushilu hela fya findu fya kumbindi kwa Chapanga, fikudayiliwa kupughiwa kwa ndambu ayi. Lakini findu fya kumbindi kwa Chapanga fikudayila litambiku linofu pitu afi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nongwa Kilistu kayingila ng'odu pang'alili pagoliwili kwa mawoku va vandu, peni ndi chilangushilu hela cha fila fivelili nakaka. Mweni ayingilili kumbindi kwa Chapanga, ponopa kawoloka pawulongolu ya Chapanga kwanongwa ya yufwi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kilistu kayingila ng'odu mula ili ayitawuli myanja yitangalili ngimu mtambika mkomi wavelili akwingila ngajila kugonela mahali pang'alili munu kunu paghava na mwasi wa ng'ongolu.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nongwa yingaveli naha, Kilistu angadayiliwili kugoboliwa myanja yitangalili kufumila kulumbiwa mlima. Lakini ponopa, chipindi achi pachiva pabehi kufikila mbelu, mweni kafumbuka mwanja wumu hela kuwusha sambi kwa kuyitawula mweni kuva litambiku.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Topi, yikudayiliwa mundu asovi mwanja wumu hela, pambeli akuwoloka pawulongolu ya highilu ya Chapanga,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 wuwula wula Kilistu ayitawulili mweni kuva litambiku mwanja wumu hela kwanongwa ya kusiwusha sambi sha vandu vatangalili, dafumbuki mwanja wa pili kwanongwa ya kukimbanika ha na sambi, ila kuvalowola vandu yivamuvetela kwa bayililu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.