Hebreus 9
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Topi, lilaghanu lya kwaa lyavelili na Malawu vaki va kudadava na pala pavagolili vandu.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Libudi lyagoliwili na mdamwa wukemiwili pang'alili pa pang'alili munu, amu mwaveli na chindangawala cha kuvikila niku na mibumunda yivikiwili pawulongolu ya Chapanga.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Na mwambu wa lupayi lwa pili, pavelili na chumba gati chikemiwa Pang'alili munu.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Amu mwavelili nachindangawala cha fyalu fya chumang'andu kwanongwa ya kututumisha ubani na lisanduku lya lilaghanu, lyeni lyavelili vashaghili chumang'andu na mugati mwavelili na chiyungu cha chumang'andu chivelili na chilivi chikemiwa mana na lukweku lwa Haluni luvelili lutomola mahamba na yila migonguveli mivili ya lilaghanu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Pambindi ya lisanduku ali pavelili na filumbi fivili fya kusonguliwa fikulangusha ukomi wa Chapanga yifivelili na mbapatilu na mbapatilu shawu shagubikili pa kuwushila sambi. Lakini ponopa tukuwesha ha kuwomba lipala milandu ayi.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Milandu ayi yagolikili, pambeli yavelili chishovi cha vatambika myanja yitangalili kwingila mulibudi pamdamwa kugola fichuku fyawu.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Lakini mtambika mkomi weka hela ndi yayingila mula muchumbagati, mweni akugola nahawu mwanja wumu hela kwa mwaka na akutolagha mwasi wula wamutawulila Chapanga kwanongwa yaki mweni na kwanongwa ya vifyu sha vandu sigolikili ngajila kwilata.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mufindu afi Mfuki Mung'alili akuwula lipala hela kucha chipindi chila paliveyi libudi lya panji likali liwoloka, deha ya kwingilila pang'alili nendu pa kumbindi kwa Chapanga pafuwuliwa ha.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Chindu achi chiva chilangushilu cha chipindi cha ponopa, chikulangusha kucha ndawulilu na mitambiku ya vang'ongolu yikutawuliwa kwa Chapanga lakini sikuwesha ha kugola natilu sha vala yivajuma sivi goleki,
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 nongwa afi fyosi fikwilata mufilivi na filandi na ndambu sitangalili sha kwiwofuwa kwa machi, fyeni ndi nayililu ya panjipanji hela na liwovi lyaki likupela chipindi Chapanga pagolikesha findu fyosi fivi fya shonu.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Lakini Kilistu kava mtambika mkomi wa milandu minofu yila ponopa yivelili kala, mweni ayingilili mulibudi livelili linofu na lya chiganu munu, likuwesha ng'odu kugoliwa kwa mawoku va vandu, ndi libudi lingajila kuva lya mlima awu wulumbiwili.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Mweni ayingilili pala pang'alili kwa mwanja wumu, atolili ha mwasi wa ngwada wa senga na meni, ila atolili mwasi waki mweni, atugayilili ukombola wa jola.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Leki vandu yivaveli va wafu mudeha ya kumjuma Chapanga vaweshili kupugiwa pavamijiwili mwasi wa ngwada wa senga na meni pamu na lifu lya ngwada davang'alishiwi chimvili.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Lakini Kilistu mlowola ayitawulili mweni kwa Chapanga ghavi litambiku lyeni kwa liwovi lya Mfuki Mung'alili wa jola, Kilistu kayitawula mweni litambiku lya nakaka kwa Chapanga. Wuli mwasi waki dawuweshi ng'odu kutupugha nakamu umanyi wetu kumanya kucha tuva na sambi na kutulowola mufigoli fyetu fingajila kujakwa na kutugola tumkimbanikila Chapanga yavelili mnofu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kwanongwa ayi Kilistu mweni ndi mjovesha wa lilaghanu lya shonu, topi vala yivakemiwili na Chapanga vakuwesha kuyanga usangi wa jola wuvajangiwili na Chapanga. Kwanongwa njifwa yaki yikuvakombola vandu muwafu wuvagolili mulilaghanu lya pakwandi.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kwa chishovi mayandiku va mbala vakuwesha kugola chichuku leki njifwa ya yula yayandikili nayililu ayi yimanyika.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Mayandiku va mbala vagoleki ng'odu mbaka kuvi na njifwa, nongwa nayililu ya mbala yiweshi ng'odu kugoleka mweni akali hela mnofu.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ndi nongwa lila lilaghanu lya kwaa ligoleka ha ngajila kwita mwasi.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Chipindi Musa pavalandulilili vandu vosi ngimu wuyivelili Mumalawu, katola mwasi wa ngwada kahasha na machi na atolili mihamba ya liputila lya hisopu na wusi dwifu sha wagi wa fungami, kamijila muchitabu cha Malawu na kwa vandu vosi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Kunu padeta, “Awu ndi mwasi wa lilaghanu limulayishiwili na Chapanga mulijumili.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Wuwula wula Musa kamijila mwasi libudi lila na findu fya ngimbaniku ya utambika ya kumudadavila Chapanga.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Nakaka kwa Malawu findu fitangalili fikupughiwa kwa mwasi na ngajila kuyita mwasi sambi sikuwuka ha.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Findu fila fyaveli filangushilu hela fya findu fya kumbindi kwa Chapanga, fikudayiliwa kupughiwa kwa ndambu ayi. Lakini findu fya kumbindi kwa Chapanga fikudayila litambiku linofu pitu afi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Nongwa Kilistu kayingila ng'odu pang'alili pagoliwili kwa mawoku va vandu, peni ndi chilangushilu hela cha fila fivelili nakaka. Mweni ayingilili kumbindi kwa Chapanga, ponopa kawoloka pawulongolu ya Chapanga kwanongwa ya yufwi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kilistu kayingila ng'odu mula ili ayitawuli myanja yitangalili ngimu mtambika mkomi wavelili akwingila ngajila kugonela mahali pang'alili munu kunu paghava na mwasi wa ng'ongolu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Nongwa yingaveli naha, Kilistu angadayiliwili kugoboliwa myanja yitangalili kufumila kulumbiwa mlima. Lakini ponopa, chipindi achi pachiva pabehi kufikila mbelu, mweni kafumbuka mwanja wumu hela kuwusha sambi kwa kuyitawula mweni kuva litambiku.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Topi, yikudayiliwa mundu asovi mwanja wumu hela, pambeli akuwoloka pawulongolu ya highilu ya Chapanga,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 wuwula wula Kilistu ayitawulili mweni kuva litambiku mwanja wumu hela kwanongwa ya kusiwusha sambi sha vandu vatangalili, dafumbuki mwanja wa pili kwanongwa ya kukimbanika ha na sambi, ila kuvalowola vandu yivamuvetela kwa bayililu.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.