Hebreus 7
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Mekisadeki avelili mutwa wa mbwani ya Salemu na mtambika wa Chapanga Mkomi. Ibulahimu paveli akuwuya kumgoha aku avawulayili vatwa mweni atang'anili na Mekisadeki na mweni kamunemela Ibulahimu,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ibulahimu amugayilili lifungu limu lya mifungu lilongu ya findu fyapokili mumgoha. Nongwa ya kwaa ya litawa lya Mekisadeki ndi, “Mutwa wa ugoleki”, Kwanongwa mweni aveli mutwa wa Salemu, litawa lyaki lina mana ya “Mutwa wa kusika.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Tatimundu na mamundu vakutambuliwa ha, wuwula lukolu lwaki lukutambuliwa ha, yikudeta ha kucha kawoneka ndili awu kasova ndili. Akwifwana na Mwana wa Chapanga na akuyendelela kuva mtambika jola.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Topi, mumuloli mundu ayu ndambu atawukili. Mbuyi wetu Ibulahimu amupili lilongu limu lya findu fyosi fyapokili kumgoha.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Topi, tumanya kucha Lilawu lya Chapanga amgayilili Musa likudayila vavaha va Lawi vaveli vatambika kutola lilongu limu kwa vandu yivavelili valongu vawu, hata leki veni chileli cha Ibulahimu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mekisadeki aveli ha mundu wa lukolu lwa Lawi, lakini apokilili lifungu lilongu kwa Ibulahimu kandi amunemililili mweni yagayiliwili jangi na Chapanga.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kwahela chipwembwi hata padokwa kucha yanemela ndi mkomi pitu yula yanemiliwa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kandi ava vatambika yivapokela lifungu limu lya lilongu, kwa mwambu wumu ndi vala yivayikala jola ha na kwa mwambu wingi likupokiliwa na yula mweni yawombiwa akwikala jola.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Topi tukuwesha kudeta, Ibulahimu atawulili lifungu limu, Lawi yavelili chileli apokilili wuwowu lifungu limu lya lilongu kupitila mweni.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nongwa Lawi aveli akalihela kuwoneka, ila kucha avelili akali mumwasi wa mbuyimundu Ibulahimu, chipindi Mekisadeki patang'anili na mweni.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kwanongwa Vayisilaeli vagayiliwili Malawu kwa utambika wa Valawi. Ponopa, kucha ngimbaniku ya Valawi yingavelili ngimu wuyidayiliwa kungavelili na nongwa ng'odu ya utambika wa ndambu yingi kandi kuva, uvelili ukukovekela ndambu ya utambika wa Mekisadeki na wula wa Haluni ha.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nongwa utambika pawughalambuka na Malawu davaghalambuki.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ponopa mweni yadetiwili filongu afi, avelili wa kabila lingi, kwahela hata yumu wa kabila lyaki yakimbanikila pafyalu kucha mtambika.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Yimanyika lipala hela kucha Bambu awonikili mukabila lya Yuda lyeni Musa alitambulili ha paghaveyi akudeta milandu ya vatambika.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Kandi chilongu achi ndi cha lipala nendu, mtambika wingi yayifwana na Mekisadeki kafumbuka kala.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Mweni kagoliwa ha mtambika kwa Malawu na nayishilu ya vandu, ila kwa liwovi lya unofu wa wungajila mbelu.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Nongwa Mayandiku vakudeta, “Yuwi dawuvi mtambika jola, ngimu wuuvelili utambika wa Mekisadeki.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Topi, lila Lilawu lya dahili liwushiwa kwanongwa lyaveli sosuvafu na likujakwa chindu ha.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Nongwa Malawu va Chapanga vamupili Musa vangaweshili ha kugola findu fivi telatela. Lakini ponopa, mahali paki pavikiwa shuvililu livelili linofu munu kwa lyeni tukuwesha kumselilela Chapanga.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Chamunu ya afi, apa pana lulapu lwa Chapanga. Chipindi vala vamonga pavagoliwili vatambika pavelili na lilapu ha.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Lakini Yesu agoliwili mtambika kwa lilapu chipindi Chapanga pamuwombilili,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Topi, Kwanongwa ayi, Yesu kava mupingika wa lilaghanu livelili nyanyi munu.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kandi vatambika vaveli vandu yivavelili na njimba, kwanongwa ayi vakusova na vaweshili ha kuyendelela na chichuku chawu.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Lakini Yesu ngimu veni ha, mweni akwikala jola, utambika waki ukuwuka ha.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Topi mweni majuva vosi akuwesha kuvalowola nakamu vosi yivamuyendela Chapanga kupitila mweni, nongwa mweni akwikala jola paghava mtashi wetu kwa Chapanga.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Topi, yavelili tukudayila munu kuva na mtambika mkomi ngimu ayu mng'alili na yangajila mbatiwa wala sambi gati yaki, kabawuliwa patali na yivaveli na sambi yanyasuliwili kumbindi kwa Chapanga.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Mweni kalinganila ng'odu na vatambika vakomi vamonga, mweni akudayiliwa ha kutawula litambiku kila lijuva, kwaa kwanongwa ya sambi shaki mweni, pambeli kwa sambi sha vandu. Mweni agolili nahawu kwa mwanja wumu hela kwanongwa ya vandu vosi pala payitawulili mweni na ayi yikwila kwa fipindi fyosi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lilawu lyeni Chapanga amugayilili Musa likushawula vandu vangajila kujakwa kuva vatambika vakomi, lakini jangi ya Chapanga yayigolili kwa chilapu lilawu palifikili kala, yimshawula Mwana, yagoliwili goleki jola.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.