Hebreus 7

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mekisadeki avelili mutwa wa mbwani ya Salemu na mtambika wa Chapanga Mkomi. Ibulahimu paveli akuwuya kumgoha aku avawulayili vatwa mweni atang'anili na Mekisadeki na mweni kamunemela Ibulahimu,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ibulahimu amugayilili lifungu limu lya mifungu lilongu ya findu fyapokili mumgoha. Nongwa ya kwaa ya litawa lya Mekisadeki ndi, “Mutwa wa ugoleki”, Kwanongwa mweni aveli mutwa wa Salemu, litawa lyaki lina mana ya “Mutwa wa kusika.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Tatimundu na mamundu vakutambuliwa ha, wuwula lukolu lwaki lukutambuliwa ha, yikudeta ha kucha kawoneka ndili awu kasova ndili. Akwifwana na Mwana wa Chapanga na akuyendelela kuva mtambika jola.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Topi, mumuloli mundu ayu ndambu atawukili. Mbuyi wetu Ibulahimu amupili lilongu limu lya findu fyosi fyapokili kumgoha.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Topi, tumanya kucha Lilawu lya Chapanga amgayilili Musa likudayila vavaha va Lawi vaveli vatambika kutola lilongu limu kwa vandu yivavelili valongu vawu, hata leki veni chileli cha Ibulahimu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mekisadeki aveli ha mundu wa lukolu lwa Lawi, lakini apokilili lifungu lilongu kwa Ibulahimu kandi amunemililili mweni yagayiliwili jangi na Chapanga.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kwahela chipwembwi hata padokwa kucha yanemela ndi mkomi pitu yula yanemiliwa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kandi ava vatambika yivapokela lifungu limu lya lilongu, kwa mwambu wumu ndi vala yivayikala jola ha na kwa mwambu wingi likupokiliwa na yula mweni yawombiwa akwikala jola.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Topi tukuwesha kudeta, Ibulahimu atawulili lifungu limu, Lawi yavelili chileli apokilili wuwowu lifungu limu lya lilongu kupitila mweni.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Nongwa Lawi aveli akalihela kuwoneka, ila kucha avelili akali mumwasi wa mbuyimundu Ibulahimu, chipindi Mekisadeki patang'anili na mweni.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kwanongwa Vayisilaeli vagayiliwili Malawu kwa utambika wa Valawi. Ponopa, kucha ngimbaniku ya Valawi yingavelili ngimu wuyidayiliwa kungavelili na nongwa ng'odu ya utambika wa ndambu yingi kandi kuva, uvelili ukukovekela ndambu ya utambika wa Mekisadeki na wula wa Haluni ha.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nongwa utambika pawughalambuka na Malawu davaghalambuki.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ponopa mweni yadetiwili filongu afi, avelili wa kabila lingi, kwahela hata yumu wa kabila lyaki yakimbanikila pafyalu kucha mtambika.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Yimanyika lipala hela kucha Bambu awonikili mukabila lya Yuda lyeni Musa alitambulili ha paghaveyi akudeta milandu ya vatambika.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kandi chilongu achi ndi cha lipala nendu, mtambika wingi yayifwana na Mekisadeki kafumbuka kala.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Mweni kagoliwa ha mtambika kwa Malawu na nayishilu ya vandu, ila kwa liwovi lya unofu wa wungajila mbelu.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Nongwa Mayandiku vakudeta, “Yuwi dawuvi mtambika jola, ngimu wuuvelili utambika wa Mekisadeki.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Topi, lila Lilawu lya dahili liwushiwa kwanongwa lyaveli sosuvafu na likujakwa chindu ha.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Nongwa Malawu va Chapanga vamupili Musa vangaweshili ha kugola findu fivi telatela. Lakini ponopa, mahali paki pavikiwa shuvililu livelili linofu munu kwa lyeni tukuwesha kumselilela Chapanga.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Chamunu ya afi, apa pana lulapu lwa Chapanga. Chipindi vala vamonga pavagoliwili vatambika pavelili na lilapu ha.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Lakini Yesu agoliwili mtambika kwa lilapu chipindi Chapanga pamuwombilili,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Topi, Kwanongwa ayi, Yesu kava mupingika wa lilaghanu livelili nyanyi munu.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kandi vatambika vaveli vandu yivavelili na njimba, kwanongwa ayi vakusova na vaweshili ha kuyendelela na chichuku chawu.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Lakini Yesu ngimu veni ha, mweni akwikala jola, utambika waki ukuwuka ha.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Topi mweni majuva vosi akuwesha kuvalowola nakamu vosi yivamuyendela Chapanga kupitila mweni, nongwa mweni akwikala jola paghava mtashi wetu kwa Chapanga.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Topi, yavelili tukudayila munu kuva na mtambika mkomi ngimu ayu mng'alili na yangajila mbatiwa wala sambi gati yaki, kabawuliwa patali na yivaveli na sambi yanyasuliwili kumbindi kwa Chapanga.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Mweni kalinganila ng'odu na vatambika vakomi vamonga, mweni akudayiliwa ha kutawula litambiku kila lijuva, kwaa kwanongwa ya sambi shaki mweni, pambeli kwa sambi sha vandu. Mweni agolili nahawu kwa mwanja wumu hela kwanongwa ya vandu vosi pala payitawulili mweni na ayi yikwila kwa fipindi fyosi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lilawu lyeni Chapanga amugayilili Musa likushawula vandu vangajila kujakwa kuva vatambika vakomi, lakini jangi ya Chapanga yayigolili kwa chilapu lilawu palifikili kala, yimshawula Mwana, yagoliwili goleki jola.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.