Hebreus 10
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Kwanongwa Malawu va Chapanga vamupili Musa vava kucha lisisi hela lya fila finofu yifiyisa, fikwifwana hela na findu fya nakaka. Topi dayiweshi ha kuvagola vala yivajuma vavi va nakaka kwa ndambiku sisila sila sitawuliwili ngajila kugonela.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Leki vandu yivamjuma Chapanga vangaveli vapughiwa sambi shawu nakaka, vangayiwonili kandi ha kucha vana sambi na mitambiku ayi yosi yingakotukili.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Lakini ndambiku asi sikugoleka kuvakumbushila vandu sambi shawu kila mwaka.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Nongwa mwasi wa senga likambaku na bebeli wukuwesha ng'oo kuwusha sambi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Ndi nongwa Kilistu payiseyi mumlima adetili,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Litambiku lya kunyanyiwa tinigu
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Topi deta,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ngimu wuvadeta Malawu va Chapanga vamgayilili Musa, “Kudayila ha litambiku na litambiku” na “litambiku lya kunyanyiwa tinigu na ndawulilu sha kuwusha sambi.” Ndawulilu asi shosi sikutawuliwa ngimu wuvadeta Malawu.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Pambeli kadeta, “Nyisa kugola fiwudayila yuwi Chapanga.” Topi akuyaghamisha lilaghanu lya kwaa ili aviki lilaghanu lya pili.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Kwanongwa Yesu Kilistu kagola dayililu ya Chapanga tukung'alishiwa kupitila ndawulilu ya mvili wawutawulili kwa mwanja wumu.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Mwambu wumu, mtambika mkomi wa Vayawudi akugola ngimbaniku yaki ya kila lijuva na kutawula mitambiku yiyila yila myanja yitangalili na mitambiku yeni yiwesha ng'o kuwusha sambi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Mwambu wingi kwa chipindi chosi Kilistu atawulili litambiku limu hela kwanongwa ya kuwusha sambi, litambiku lijakwi jola, pambeli kayikala mwambu wa mlilu wa Chapanga.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Kukandila chipindi achi akuveta mbaka vachimdwama vavi chindu cha kuvikila mawulu vaki.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Topi, kwa litambiku lyaki limu, kavagola vavi vanyanyi jola vala vosi yivapugiwa sambi shawu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Na Mfuki Mung'alili akutugayila utovileli, akudeta,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Ali ndi lilaghanu dandiligoli na veni, majuva ava vosi yivayisa, akudeta Bambu,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Kandi kadeta,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Topi, sambi pasiwushiwa kala, kwahela kandi nongwa ya kutawula ndawulilu sha kuwusha sambi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Topi, valongu, kwa mwasi wa Yesu tugayiliwa ndima yingajila kutila ya kwingila Mahali Pang'alili munu.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Mweni katufuwulila deha ya shonu, deha yivelili na unofu, kupitila lula lupayi agolili naha kwa kuwutawula mvili waki.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Nongwa, tuva na mtambika mkomi munu yawolukela vandu va nyumba ya kudadavila.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Topi tumselileli Chapanga kwa ndima ya nakaka na ujumilwa wungajila hoshu, kwa ndima siwofughiliwi kufuma munatilu sha wafu, na kwa njimba siwofuwiliwi kwa machi yivavelili mbuleti.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Tukamulili nakaka shuvililu yitwideta, nongwa Chapanga yagolili jangi shaki ndi mjumiliwa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Twiholi ndambu ya kwikola mawoku twaveni kwa twaveni mukwitama na kugola fya usangi.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Tukotoo kuleka kwikungasha pamu, ngimu wula vamonga wuvashovilela kugola. Ila tukudayiliwa kwikola mawoku nendu, nongwa ngimu wumumanya lijuva lila lya kuwuya kwa Bambu liva pabehi.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nongwa patuyendilela kugola sambi lukani chipindi patuwumanyili kala unakaka, kwa hela litambiku dalitawuliwi kandi kwanongwa ya kuwusha sambi.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Lakini chisighalili ndi kuveta hela kwa chipwembwi highilu ya Chapanga na motu mkali dawuvagwijushi vosi yivamlimba Chapanga.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Mundu yoyosi yalema Malawu va Chapanga vamgayilili Musa na pawuva utovileli wa vandu vavili awu vatatu akuwulayiwa ngajila lusungu.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Dayivi wuli wuli kwa mundu yula yamubedala Mwana wa Chapanga na vala yivayihola kucha Mwasi wa lilaghanu chindu ha na yivamjowola Mfuki Mung'alili wa usangi? Vandu ava vakudayiliwa kupata highilu ngomi ya ndambu liki?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nongwa tumumanya yula yadetili, “Lugotu lwa nenga, dagoli lugotu.” Wuwula wula adetili, “Bambu davahighi vandu vaki.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kuvakuliwa na Chapanga yavelili munofu chindu cha kukapusha munu!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Muvi na ngumbungumbu ya fila yififumbukili majuva vala va kwaa pamukandili kuwumanya unakaka wa Chapanga. Hata leki majuva vala mwagobuliwili nendu, yumwi muyiwunishila.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Majuva vamu mwasabangiwili na mwagayiliwili soni pawelu, chipindi chimonga mwaveli kala kwilumba na vala yivagobulikili.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Mwavawonilili lusungu vala yivaveli muchijaka na yumwi mwalengili kwa seku pamupokiwili findu fyenu, nongwa mwamanyili kucha muna findu finofu munu na yifwikala jola.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Topi, mukotoo kuleka ugangamali wenu, nongwa wuva na fupu ngomi.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mukudayiliwa kwiwunishila ili pamugola chadayila Chapanga damuyangi chila chavajangili.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Nongwa ngimu wuvadeta Mayandiku Vang'alili,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Lakini mundu wangu yavelili goleki dayikali kwa ujumilwa,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Lakini, yufwi tulemwa na tufyoghiwa ha, ila yufwi tuva na vala yivajumila na kulowuliwa.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.