Hebreus 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwanongwa Malawu va Chapanga vamupili Musa vava kucha lisisi hela lya fila finofu yifiyisa, fikwifwana hela na findu fya nakaka. Topi dayiweshi ha kuvagola vala yivajuma vavi va nakaka kwa ndambiku sisila sila sitawuliwili ngajila kugonela.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Leki vandu yivamjuma Chapanga vangaveli vapughiwa sambi shawu nakaka, vangayiwonili kandi ha kucha vana sambi na mitambiku ayi yosi yingakotukili.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Lakini ndambiku asi sikugoleka kuvakumbushila vandu sambi shawu kila mwaka.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Nongwa mwasi wa senga likambaku na bebeli wukuwesha ng'oo kuwusha sambi.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ndi nongwa Kilistu payiseyi mumlima adetili,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Litambiku lya kunyanyiwa tinigu
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Topi deta,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ngimu wuvadeta Malawu va Chapanga vamgayilili Musa, “Kudayila ha litambiku na litambiku” na “litambiku lya kunyanyiwa tinigu na ndawulilu sha kuwusha sambi.” Ndawulilu asi shosi sikutawuliwa ngimu wuvadeta Malawu.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Pambeli kadeta, “Nyisa kugola fiwudayila yuwi Chapanga.” Topi akuyaghamisha lilaghanu lya kwaa ili aviki lilaghanu lya pili.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Kwanongwa Yesu Kilistu kagola dayililu ya Chapanga tukung'alishiwa kupitila ndawulilu ya mvili wawutawulili kwa mwanja wumu.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Mwambu wumu, mtambika mkomi wa Vayawudi akugola ngimbaniku yaki ya kila lijuva na kutawula mitambiku yiyila yila myanja yitangalili na mitambiku yeni yiwesha ng'o kuwusha sambi.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Mwambu wingi kwa chipindi chosi Kilistu atawulili litambiku limu hela kwanongwa ya kuwusha sambi, litambiku lijakwi jola, pambeli kayikala mwambu wa mlilu wa Chapanga.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Kukandila chipindi achi akuveta mbaka vachimdwama vavi chindu cha kuvikila mawulu vaki.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Topi, kwa litambiku lyaki limu, kavagola vavi vanyanyi jola vala vosi yivapugiwa sambi shawu.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Na Mfuki Mung'alili akutugayila utovileli, akudeta,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Ali ndi lilaghanu dandiligoli na veni, majuva ava vosi yivayisa, akudeta Bambu,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Kandi kadeta,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Topi, sambi pasiwushiwa kala, kwahela kandi nongwa ya kutawula ndawulilu sha kuwusha sambi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Topi, valongu, kwa mwasi wa Yesu tugayiliwa ndima yingajila kutila ya kwingila Mahali Pang'alili munu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Mweni katufuwulila deha ya shonu, deha yivelili na unofu, kupitila lula lupayi agolili naha kwa kuwutawula mvili waki.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nongwa, tuva na mtambika mkomi munu yawolukela vandu va nyumba ya kudadavila.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Topi tumselileli Chapanga kwa ndima ya nakaka na ujumilwa wungajila hoshu, kwa ndima siwofughiliwi kufuma munatilu sha wafu, na kwa njimba siwofuwiliwi kwa machi yivavelili mbuleti.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tukamulili nakaka shuvililu yitwideta, nongwa Chapanga yagolili jangi shaki ndi mjumiliwa.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Twiholi ndambu ya kwikola mawoku twaveni kwa twaveni mukwitama na kugola fya usangi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tukotoo kuleka kwikungasha pamu, ngimu wula vamonga wuvashovilela kugola. Ila tukudayiliwa kwikola mawoku nendu, nongwa ngimu wumumanya lijuva lila lya kuwuya kwa Bambu liva pabehi.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Nongwa patuyendilela kugola sambi lukani chipindi patuwumanyili kala unakaka, kwa hela litambiku dalitawuliwi kandi kwanongwa ya kuwusha sambi.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Lakini chisighalili ndi kuveta hela kwa chipwembwi highilu ya Chapanga na motu mkali dawuvagwijushi vosi yivamlimba Chapanga.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Mundu yoyosi yalema Malawu va Chapanga vamgayilili Musa na pawuva utovileli wa vandu vavili awu vatatu akuwulayiwa ngajila lusungu.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Dayivi wuli wuli kwa mundu yula yamubedala Mwana wa Chapanga na vala yivayihola kucha Mwasi wa lilaghanu chindu ha na yivamjowola Mfuki Mung'alili wa usangi? Vandu ava vakudayiliwa kupata highilu ngomi ya ndambu liki?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Nongwa tumumanya yula yadetili, “Lugotu lwa nenga, dagoli lugotu.” Wuwula wula adetili, “Bambu davahighi vandu vaki.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kuvakuliwa na Chapanga yavelili munofu chindu cha kukapusha munu!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muvi na ngumbungumbu ya fila yififumbukili majuva vala va kwaa pamukandili kuwumanya unakaka wa Chapanga. Hata leki majuva vala mwagobuliwili nendu, yumwi muyiwunishila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Majuva vamu mwasabangiwili na mwagayiliwili soni pawelu, chipindi chimonga mwaveli kala kwilumba na vala yivagobulikili.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mwavawonilili lusungu vala yivaveli muchijaka na yumwi mwalengili kwa seku pamupokiwili findu fyenu, nongwa mwamanyili kucha muna findu finofu munu na yifwikala jola.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Topi, mukotoo kuleka ugangamali wenu, nongwa wuva na fupu ngomi.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Mukudayiliwa kwiwunishila ili pamugola chadayila Chapanga damuyangi chila chavajangili.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Nongwa ngimu wuvadeta Mayandiku Vang'alili,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Lakini mundu wangu yavelili goleki dayikali kwa ujumilwa,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Lakini, yufwi tulemwa na tufyoghiwa ha, ila yufwi tuva na vala yivajumila na kulowuliwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.