Filemom 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenga Pauli, mvanda wa Kilistu Yesu, pamu na mlongu Timotewu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 na lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu liyitang'ana mukaya yaku na yuwi muhaja Afiya na machonda muyetu Alikipu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Tukuvaluvila usangi na kusika kwa Tati wetu Chapanga na kwa Bambu Yesu Kilistu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Chipindi chosi pandiva ngudadava, ngukukumbuka yuwi Filimoni, pandimlumba Chapanga,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 nongwa ngupikana chilongu cha ujumilwa wa yuwi kwa Bambu Yesu na utami waku kwa vandu va Chapanga vosi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ngukudadavila ili ujumilwa awu wuyihasha pamu na yufwi wutugoli tuvi na umanyi nendu na nemusi shetu situpata mukwilumba na Kilistu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Mlongu utami waku wunyeghela seku ngomi na kungola liwoku nendu! Na yuwi kusakapusha ndima sha vandu va Chapanga.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Hata leki ngaweshili kugola ngajila lyogha, mugati ya Kilistu kulamula kukuwombela chindu chiwudayila kugola,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 lakini kwanongwa ya utami ngukuluva. Nenga Pauli, muvaha na ponopa ng'opiwa muchijaka kwanongwa ya Yesu Kilistu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ndina chindu chimu cha kuluva kwa Unesimu mwana wangu muujumilwa kwa kwilumba Kilistu, ndiva tati mundu wa chindima pandiveyi muchijaka.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ndi Unesimu yuyula yula mweni chipindi chimu aveli akujakwa ha, lakini panopawu akujakwa kwa nenga na yuwi wuwowu.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ponopa ngumulayisha kwa yuwi, mweni kucha ndima yangu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ngadayilili ayikali apa na nenga andangi badili ya yuwi pandiva muchijaka kwanongwa ya Chilongu cha Nyanyi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ngukung'ang'anika ha undangi, usangi wa yuwi wukuva ngimu wudayila umweni kwa kung'ang'anikiwa ha. Dagoli ha chindu chochosi ngajila kung'ombela.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Pamongapa Unesimu akawukili kwa yumwi dahili hela, ili uweshi kuva na mweni majuva vosi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ponopa mweni mvanda hela ha, ila ngiba ya mvanda, mweni mlongu wetu yitumtamili. Kwa nenga katawuka nendu, kwa yuwi daghavi katawuka munu, nongwa kava mundu kucha yufwi, kava kucha mlongu Mubambu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Topi leki kumanya nenga kucha muyaku, mpokeli kucha wula wungambokilili nenga.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Leki akakuvifyili chindu, awu akavelili na nongwa kwa yuwi, topi uhighi nenga danguhombi.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ponopa kwa liwoku lyangu ndimweni nguyandika chilongu achi kucha, nenga Pauli dahombi. Ndina ndambu ya kudeta kucha ukuhighiwa yuwi umweni baha na nenga.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yina, mlongu wangu, ugoleli chilongu achi kwanongwa ya litawa lya Bambu, usikishi ndima yangu kucha mlongu Mukilistu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nguyandika ili mbati shuvililu kucha dawujumili chinuvili, kandi manya dawugoli fikomi ya afi findikuluva.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Pamu na fyosi afi, mundandili chumbagati cha kuwonja, kwanongwa ngushuvilila kucha kwa dadavu shenu, Chapanga dasangili nyisi kuvatyangila.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafula, muwopiwa muyangu kwanongwa ya kumukimbanikila Yesu Kilistu, akuvajambusha.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wuwula wula, vagolafichuku vayangu Maliku na Alisitaku na Dema na Luka vakuvajambusha.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nguvaluvila mwavosi usangi wa Bambu Yesu Kilistu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.