Filemom 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nenga Pauli, mvanda wa Kilistu Yesu, pamu na mlongu Timotewu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 na lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu liyitang'ana mukaya yaku na yuwi muhaja Afiya na machonda muyetu Alikipu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Tukuvaluvila usangi na kusika kwa Tati wetu Chapanga na kwa Bambu Yesu Kilistu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Chipindi chosi pandiva ngudadava, ngukukumbuka yuwi Filimoni, pandimlumba Chapanga,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 nongwa ngupikana chilongu cha ujumilwa wa yuwi kwa Bambu Yesu na utami waku kwa vandu va Chapanga vosi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ngukudadavila ili ujumilwa awu wuyihasha pamu na yufwi wutugoli tuvi na umanyi nendu na nemusi shetu situpata mukwilumba na Kilistu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mlongu utami waku wunyeghela seku ngomi na kungola liwoku nendu! Na yuwi kusakapusha ndima sha vandu va Chapanga.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Hata leki ngaweshili kugola ngajila lyogha, mugati ya Kilistu kulamula kukuwombela chindu chiwudayila kugola,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 lakini kwanongwa ya utami ngukuluva. Nenga Pauli, muvaha na ponopa ng'opiwa muchijaka kwanongwa ya Yesu Kilistu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ndina chindu chimu cha kuluva kwa Unesimu mwana wangu muujumilwa kwa kwilumba Kilistu, ndiva tati mundu wa chindima pandiveyi muchijaka.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ndi Unesimu yuyula yula mweni chipindi chimu aveli akujakwa ha, lakini panopawu akujakwa kwa nenga na yuwi wuwowu.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ponopa ngumulayisha kwa yuwi, mweni kucha ndima yangu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngadayilili ayikali apa na nenga andangi badili ya yuwi pandiva muchijaka kwanongwa ya Chilongu cha Nyanyi.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ngukung'ang'anika ha undangi, usangi wa yuwi wukuva ngimu wudayila umweni kwa kung'ang'anikiwa ha. Dagoli ha chindu chochosi ngajila kung'ombela.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pamongapa Unesimu akawukili kwa yumwi dahili hela, ili uweshi kuva na mweni majuva vosi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ponopa mweni mvanda hela ha, ila ngiba ya mvanda, mweni mlongu wetu yitumtamili. Kwa nenga katawuka nendu, kwa yuwi daghavi katawuka munu, nongwa kava mundu kucha yufwi, kava kucha mlongu Mubambu.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Topi leki kumanya nenga kucha muyaku, mpokeli kucha wula wungambokilili nenga.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Leki akakuvifyili chindu, awu akavelili na nongwa kwa yuwi, topi uhighi nenga danguhombi.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ponopa kwa liwoku lyangu ndimweni nguyandika chilongu achi kucha, nenga Pauli dahombi. Ndina ndambu ya kudeta kucha ukuhighiwa yuwi umweni baha na nenga.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yina, mlongu wangu, ugoleli chilongu achi kwanongwa ya litawa lya Bambu, usikishi ndima yangu kucha mlongu Mukilistu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nguyandika ili mbati shuvililu kucha dawujumili chinuvili, kandi manya dawugoli fikomi ya afi findikuluva.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Pamu na fyosi afi, mundandili chumbagati cha kuwonja, kwanongwa ngushuvilila kucha kwa dadavu shenu, Chapanga dasangili nyisi kuvatyangila.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafula, muwopiwa muyangu kwanongwa ya kumukimbanikila Yesu Kilistu, akuvajambusha.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Wuwula wula, vagolafichuku vayangu Maliku na Alisitaku na Dema na Luka vakuvajambusha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nguvaluvila mwavosi usangi wa Bambu Yesu Kilistu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.