Efésios 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Dahili yumwi mwaveli musova kwanongwa ya vifyu na sambi shenu.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Chipindi chila mwaveli kucha musova mungalilu ya wafu na sambi ya mlimawu mwamtundamilili mkomi wa finyamkela yivavelili na liwovi vakululanga vala yivavatavala vandu vangajila kumjumila Chapanga
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Hata yufwi twaveli kucha vamonga, twagolili findu fila mvili na hala shetu shadayilili, yufwi twayifwanili na veni twadayiliwili kugoboliwa kwa maya va Chapanga.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Lakini Chapanga ndi muna lusungu lutangalili. kwa utami waki mkomi kwa yufwi,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 hata leki twavelili tusova kwanongwa ya sambi, atugolili tuvi pamu na Kilistu. Kwa usangi wa Chapanga yumwi mulowuliwa.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Kwa kuyilumba na Yesu Kilistu, Chapanga atushukushili pamu na mweni, tukatavali pamu na mweni kumbindi kwa Chapanga.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Nahawu ndi wadayilili kulangusha kwa vandu va chipindi cha pambeli ukomi wa usangi waki yatusangilili kwa usangi mukwilumba yufwi na Yesu Kilistu.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Nongwa, kwa usangi wa Chapanga yumwi mulowuliwa kwa ujumilu waki. Ujumilu awu wuva kwa liwovi lyetu ha, ila ndi fupu kufuma kwa Chapanga.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Mundu yoyonda akotoo kuyijumila chindu, kwanongwa kayikimbanikila ha.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Yufwi ndi filumbi fyaki Chapanga, kwa kuyilumba na Yesu Kilistu, atulumbili kwanongwa ya kuyikala ngalilu ya kugola findu fya usangi fyatulandilili tufigoli.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Muyiholi dahili mwaveli wuliwuli, yumwi yumuveli kucha Vangutungu va Vayawudi mwakemiwili, “Vangajila kwingishiwa jandu,” na Vayawudi yivayikema, “vayingila jandu,” kwanongwa ya chila chivagolilili njimba shawu kwa mawoku va vandu.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Dahili yumwi mwavelili ngajila Kilistu, mwabauliwili na vandu va Isilaeli, mwavelili kucha vahenja kwanongwa mwaveli na mwambu wowonda ha wa lila lilaghanu na Chapanga ha. Mwayikalili mumlima awu ngajila jangi kucha vandu vangajila shuvililu na kumumanya Chapanga.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Lakini ponopa, kwa kuyilumba na Yesu Kilistu, yumwi yimuvelili kutali na Chapanga dahili, muselilishiwa pabehi kwa mwasi wa Yesu Kilistu.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Kwa nongwa mweni Kilistu katuyeghela kusika kwa kuvagola Vayawudi na Vangutungu va Vayawudi kuva vamu. Kwa mvili waki mweni abowulili chibali luvalekanishili na kuvagola vavi fimdwama.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Awushili Malawu na malayililu va Vayawudi, ili avagoli Vayawudi na Vangutungu va Vayawudi vavi vamu na mukwilumba na mweni kwa kugola naha ayeghili kusika.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Kwa kusova mulupingika, Kilistu awuyanangili wuchimdwama wawu, kwa lupingika lwaki kavavika pamu valongu vosi kuva vamu na kuvagola vajovi na Chapanga.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Topi, Kilistu ayisili kulandula Chilongu cha Nyanyi cha kusika kwa yumwi Vangutungu va Vayawudi yimuveli kutali na Chapanga na alandulili kwa Vayawudi yivavelili pabehi na Chapanga.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Topi kupitila Kilistu twavosi Vayawudi na Vangutungu va Vayawudi, tukuwesha kumuyendela Tati kwa Mfuki yumu.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Topi, yumwi Vangutungu va Vayawudi kandi ha, wala vandu va panji ha. Yumwi venikaya pamu na vandu va Chapanga na mwavosi muva vandu va Chapanga.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Na yumwi wuwowu mujengiwa pambindi ya chikandilu chivavikili na vandundami na vambuyi na mweni Yesu Kilistu ndi lusiki lukomi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Mweni ndi yakamulilila nyumba yosi na kuyigola yivi nyumba ya Chapanga ying'alili kwanongwa ya Bambu.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Kwa kuyilumba na mweni na yumwi wuwowu mukujengiwa pamu na vamonga vosi, muvi chikalilu cha Chapanga kwa kupitila Mfuki waki.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.