Colossenses 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leki ndivawombeli ndambu yigola chichuku kwa uhwadali kwanongwa ya yumwi na kwa vandu va Laudekia na vala vosi vangajila kung'ona kwa mesu.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ngugola naha ili ndima shawu sikoliwi mawoku na kwilumba pamu muutami, ili yimemishiwi umanyi wutangalili wuyeghiwa na umanyi wa nakaka. Topi davamanyi mbwepu ya Chapanga yeni ndi Kilistu.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Mugati ya mweni mwifisa sanja ya luhunja lwosi na umanyi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Topi nguvawombela chilongu achi ili mukotoo kujangiwa na mundu kwa filongu fya ufyangu.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nongwa ndiva na yumwi ng'odu, lakini nguvayivasuva ha, ndiva na cheleli kuwona ndambu yimuwoloka pamu muujumilwa wenu kwa Kilistu.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Topi kucha mumjumilili Bambu Yesu Kilistu, muyendileli mungalilu ya kwilumba na mweni.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mwikoleli mugati yaki ngimu mikigha na mujengi ngalilu yenu pambindi ya mweni na mudindali muujumilu, kucha wavawulili. Kandi muvi vandu va kulumba.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Mwiloleyi mundu akotoo kuvagola kuva vavanda kwa kuvajanga, kwa ndambu ya chishovi cha luhunja lwa mundu na ndambu ya ng'ulilu ya fuki sha pamlima, vakufuma ha kwa Kilistu mweni.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Nongwa mugati ya Kilistu muuwundu waki, muna uchapanga wonda wa Chapanga,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 yumwi mugayiliwa unofu wosi mukwilumba na mweni. Mweni kava mkomi wa wovi shosi sitavala.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Kwa kwilumba na Kilistu yumwi mwingila jandu kuwusha wundu wa sambi, jandu yivagola kwa mawoku va vandu ha, ila yila yidumuliwa na Kilistu, yeni yikwilata kutulowola muchikandilu cha sambi.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Pamubatishiwili musikiwa pamu na Kilistu na muubatishu yumwi mulowuliwa na Kilistu kupitila ujumilu muliwovi lya Chapanga yamshukushili Kilistu munjifwa.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pamongapa yumwi mwaveli musova ndima shenu kwanongwa ya vifyu shenu na kwanongwa yumwi mwaveli vandu va milima yingi. Lakini Chapanga kavayegha mwikali pamu na Kilistu. Chapanga katupomela sambi shetu shosi,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Awushilili yila hati ya nongwa yituvelili nayu na mashaliti vaki na kuyiwusha nakamu kwa kuyivangilila mulupingika.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Aku Yesu Kilistu avapokili liwovi ava vatavala na vakomi, avatayili soni pawelu kwa kuvakuluwula kucha yivakamuliwili mumgoha mumwanja wa uweshi waki.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Topi, mukotoo kumuhigha mundu yoyonda kwa filivi awu filandi, majuva va lihungu na lihungu lya mwesi wa shonu awu lijuva lya kupumulila.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Milandu yosi ayi lisisi hela lya fila dafiyisi, unakaka weni ndi Kilistu.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mukotoo kujumila kuhighiwa na mundu yoyosi yadayila ghavi mnofu kwanongwa ya milotu yapaweka na yakuvilisha ushisha moyu wa ufyangu na dadavu kwa makungu. Mundu wa ndambu ayi kapufika kwa hoshu sha udesi sha chimlima,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 na kayisegha na Kilistu yaveli mutwi wa mvili awu. Kwa wutwa wa Kilistu, mvili wonda ukulya na kuva pamu na mihembahemba yaki, veni vakukula kucha ndambu yadayila Chapanga.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Yumwi musova pamu na Kilistu na kulowoka muwutwa wa fuki sitavala mumlima. nongwa liki mukwikala kucha wula vandu va mlima awu? Nongwa liki mukuvikiwa mumashaliti ava?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “Mkotoo kakamula achi” na “Mkotoo kuyesha chila” na “Mkotoo kugufya chila?”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Milandu ayi yosi yiva chindu ha payigoleka, ayi yiva malayishu va mundu hela.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nakaka mashaliti ava vakuwoneka kucha va luhunja lwa ndambu ya kudadava kwa kuying'ang'anika, ugoleki na kuyigolela njimba umakuluhu, lakini chindu ha kuwusha dobukelu sha njimba.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.