Atos 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambeli, vanachuli pavayongishekeyi, kwaveli na shoshu na ng'ong'u gati ya vangutungu na vala yivaywangeyi Chibulaniya. Vala Vahelinisti yivaywangeyi Chigiliki vakang'ong'utekileyi kucha vangalimlyangu vawu vakuvavasuwa kuvagayila fivayilata fya majuva vosi.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Topi, vala vandundami lilongu na vavili vavakemili vanachuli vosi, vadeta, “Nyanyi ha kwa yufwi tuleki kuchilandula chilongu cha Chapanga na kukimbanikila uvaghi wa filivi.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ponopa, valongu vangu, muvashawula vandu saba kwa yumwi yivavelili nyanyi, vamemili Mfuki na yivaveli na luhunja na yufwi datuvapikanisheyi veni.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Yufwi, chipindi chosi datukimbanikili kudadava na chichuku cha kulandula Chilongu cha Chapanga.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Chindochi chivanowesha vandu vosi. Vavashawula Stefwani, mundu yavelili na ujumilwa mkomi na kumema Mfuki Mng'alili. Kandi vavashawulili Filipu na Pulokolu na Nikanoli na Timona na Pamena pamu na Nikolayi wa Antiyokiya yavelili chipindi chimu aghalambukilili mudini ya Chiyawudi.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Vavavika pawulongolu ya vandundami, vadadava na kuvavikila mawoku.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Chilongu cha Chapanga chayongishekili nendu na vanachuli aku Yelusalemu vayongishekili kalopu na lipinga likomi lya vatambika vamjumilili Yesu.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Chapanga amusangilili Stefwani usangi ngenju, kamugayila liwovi likomi aveli akugola mihilu na miwujawuja kwa vandu.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Lakini vandu vamonga vayisili ili valimbani na Stefwani. Vamu va vandu ava vaveli va nyumba ya kudadavila yivayikemaya, “Nyumba ya kudadavila ya vandu yivavelili pekesu.” Vandova vafumili mlima wa Kileni na Alekisandilia na vamonga vafumili Kilikiya na mkowa wa Asia.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Lakini vaweshili ha kumulimba kwanongwa ya luhunja lwaki na kwanongwa ya yula Mfuki yamulongushili chipindi padeteyi.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Topi, vavapili nganyanga vandu vamonga vadeti, “Vamupikanisha Stefwani padeta filongu fya kumjowola Musa na kumjowola Chapanga.”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa chilongu achi vavajongishela vandu, vagogolu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa. Topi, vamwisila Stefwani, vamukamula na kumuyegha kuchitemela chikomi.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Vavayeghili kuchitemela vatovilela va udesi veni vawombili, “Mundu ayu akuleka ha kupajowola mahali pang'alili na Malawu va Chapanga vamupili Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Kwa nongwa twamupikanishili kala padeta kucha ayu Yesu wa Nasaleti dayanangi nendu nyumba ya kudadavila na kughalambula Malawu va Chapanga vamupili Musa vatuyangili kwa Musa.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Vandu vosi yivavelili mula muchitemela vamuwengulila mesu Stefwani, vamuwona wushu waki wuva kucha wa makungu.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.