Atos 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pambeli, vanachuli pavayongishekeyi, kwaveli na shoshu na ng'ong'u gati ya vangutungu na vala yivaywangeyi Chibulaniya. Vala Vahelinisti yivaywangeyi Chigiliki vakang'ong'utekileyi kucha vangalimlyangu vawu vakuvavasuwa kuvagayila fivayilata fya majuva vosi.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Topi, vala vandundami lilongu na vavili vavakemili vanachuli vosi, vadeta, “Nyanyi ha kwa yufwi tuleki kuchilandula chilongu cha Chapanga na kukimbanikila uvaghi wa filivi.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ponopa, valongu vangu, muvashawula vandu saba kwa yumwi yivavelili nyanyi, vamemili Mfuki na yivaveli na luhunja na yufwi datuvapikanisheyi veni.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Yufwi, chipindi chosi datukimbanikili kudadava na chichuku cha kulandula Chilongu cha Chapanga.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Chindochi chivanowesha vandu vosi. Vavashawula Stefwani, mundu yavelili na ujumilwa mkomi na kumema Mfuki Mng'alili. Kandi vavashawulili Filipu na Pulokolu na Nikanoli na Timona na Pamena pamu na Nikolayi wa Antiyokiya yavelili chipindi chimu aghalambukilili mudini ya Chiyawudi.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Vavavika pawulongolu ya vandundami, vadadava na kuvavikila mawoku.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Chilongu cha Chapanga chayongishekili nendu na vanachuli aku Yelusalemu vayongishekili kalopu na lipinga likomi lya vatambika vamjumilili Yesu.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Chapanga amusangilili Stefwani usangi ngenju, kamugayila liwovi likomi aveli akugola mihilu na miwujawuja kwa vandu.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Lakini vandu vamonga vayisili ili valimbani na Stefwani. Vamu va vandu ava vaveli va nyumba ya kudadavila yivayikemaya, “Nyumba ya kudadavila ya vandu yivavelili pekesu.” Vandova vafumili mlima wa Kileni na Alekisandilia na vamonga vafumili Kilikiya na mkowa wa Asia.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Lakini vaweshili ha kumulimba kwanongwa ya luhunja lwaki na kwanongwa ya yula Mfuki yamulongushili chipindi padeteyi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Topi, vavapili nganyanga vandu vamonga vadeti, “Vamupikanisha Stefwani padeta filongu fya kumjowola Musa na kumjowola Chapanga.”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Kwa chilongu achi vavajongishela vandu, vagogolu na vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa. Topi, vamwisila Stefwani, vamukamula na kumuyegha kuchitemela chikomi.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Vavayeghili kuchitemela vatovilela va udesi veni vawombili, “Mundu ayu akuleka ha kupajowola mahali pang'alili na Malawu va Chapanga vamupili Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Kwa nongwa twamupikanishili kala padeta kucha ayu Yesu wa Nasaleti dayanangi nendu nyumba ya kudadavila na kughalambula Malawu va Chapanga vamupili Musa vatuyangili kwa Musa.”
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Vandu vosi yivavelili mula muchitemela vamuwengulila mesu Stefwani, vamuwona wushu waki wuva kucha wa makungu.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.