Atos 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mundu yumu vamkemaya Ananiasi na mdala mundu Safila wuwula wula vahemishili chitava chawu.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Lakini Ananiasi afisili mbiya simonga sivapatili na mdamundu amanyili. Mbiya sisighalili avagayilili vandundami.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pambeli Petili kamudasha, “Ananiasi, kumleka Lijangavandu ayingili mumoyu waku kumujanga Mfuki Mng'alili kufisa mbiya simonga siupatili muchitava chila?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Pawuvelili ukali kuhemesha chitava chaveli chaku, pambeli pawuhemishili, mbiya sila shaveli sikali shaku. Wuli kandi kugola findu kucha afi? Kumjanga mundu ha, kumujanga Chapanga!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasi papikanishili naha kawa pasi, kasova. Vandu vosi yivapikanishili milandu ayi vatilili nendu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Vafijana vayisa, vagubika chikongu chaki, vachifumisha panji, vachisika.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kucha masaa matatu pavapitili, mdala mundu ngajila kumanya chimfumbukili bambu mundu, kayingila mugati.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petili amdashili, “Unongeli! Asi nakaka mbiya simupatili pamuhemishili chitava?” Mweni kamyangula, “Yina, sisesi.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pambeli Petili kamuwombela, “Kwaliki muyijanga kumuyesha Mfuki wa Bambu? Pikani! Vala vandu vayendili kumusika bambu waku, ponopa vava pamlyangu na davakutoli na yuwi wuwu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tepu Safila kawila pamawulu va Petili, kasova. Vafijana vala pavayingilili vamuwona kasova kala, vamufumisha panji, vamsika pabehi na bambu mundu.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Chipwembwi chikomi chivakamula vandu vosi yivajumilili na vandu vala vosi yivapikanishili milandu ayi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Vandundami vagolili mihilu na miwujawuja yitangalili kwa vandu. Vajumilili vaveli vakutang'anikila pamu muudamwa wa Solumoni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mundu yangajila kujumila atilili kuva pamu na veni. Hata naha, vandu vamonga vangajila kuvajumila vavajuma.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Vandu vatangalili vamjumilili Bambu, valumi na vadala vayongishekili mulipinga lyau.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Vandu vavelili vakuyegha vatami mudeha vavawonjesha mufiwonjelu na mitefu ili pakapita livafiki lisisi lya Petili pambeli vanani.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Vandu vatangalili vafumili mbwani shiveli pabehi ya Yelusalemu, yivavayeghili vatami vawu na vala yivaveli na finyamkela, vosi valowuliwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pambeli, Mtambika Mkomi na vala vaveli lighanja muchipinga cha Masadukayu va pala, vavawonela weyi vandundami.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Vavakamula vandundami, vavataya muchijaka.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Lakini pamihi makungu wa Bambu kavafuwulila milyangu ya chijaka, kavafumisha panji, kavawombela,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Muyendi mukawoloki munyumba ya Chapanga, mkavawombeli vandu filongu fyosi fya unofu awu.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Vandundami vavayitikila, malavila puti vayingila munyumba ya Chapanga, vakandili kuwula.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lakini vala vandumindumi pavafikili kula vavawona ha mula muchijaka. Vawuya kuchitemela kuvawombela,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Tuwona chijaka chitatiwa milyangu yosi na machonda vakulolela milyangu. Lakini patufuwulili mugati tumuwona mundu ha!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mkomi wa machonda munyumba ya Chapanga na vatambika vakomi pavapikanishili milandu ayi vapatili lyogha. Vamanyili ng'odu chivafumbukili vandundami.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pambeli mundu yumu ayisili, kuvawombela, “Mpikani! vala vandu muvatatilili muchijaka, ponopa vakuwula vandu munyumba ya Chapanga.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Mkomi wa machonda wa nyumba ya kudadavila pamu na vandu vaki vayendili munyumba ya Chapanga, kavayegha kuchitemela. Lakini vavakamulili kwa liwovi ha, nongwa vakavatileyi vandu vangavagumili migonguveli veni.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pavavayeghili, vavawolosha pawulongolu ya chitemela. Mtambika mkomi avadashili,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Twavakanishili nendu kuwula kwa litawa lya mundu ayu, ponopa mukwisha mawuli venu Yelusalemu yosi na mukuyilata kutugayila nongwa ya mwasi wa mundu ayu.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petili, pamu na vala vandundami vamonga, vayangula, “Yikutulata tumjumili Chapanga weka, lakini mundu tukumjumila ng'odu.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yumwi mwamuwulayili Yesu kwa kumuvangilila mulupingika lakini Chapanga wa vagogolu venu amshukushili.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Chapanga amgayilili fwasi ya wutwa kumbindi, kamvika mwambu waki wa mlilu, kava mutwa na Mlowola, kuvagola vandu va Isilaeli vasileki sambi shawu na vapomeliwi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yufwi ndi vatovilela va filongu afi. Chapanga avagayilili Mfuki Mng'alili ghavi mtovilela kwa vala yivamjumilili.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Vanjagila vosi va chila chitemela pavapikanishili afi, maya sivakwila, valamula kuvawulagha.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lakini Mfwalisayu yumu vamukemeyi Gamalieli mweni avelili muwula wa Malawu va Chapanga vamupili Musa aveli na luhunja nendu kupita vandu vosi, kawoloka pawulongolu ya chitemela chila, kavawombela vala vandundami vavafumishi panji kwa chipindi chidokwa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Pambeli kavawombela vala vanjagila va chitemela, “Vaisilaeli vayangu, muyivavali na chindu achi chimudayila kuvagolela vandu ava!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Dahili padokwa, afumbukili mundu yumu litawa lyaki Teuda, ayidumbeyi kucha mweni mundu yajumiliwi na vandu mya mchechi naha, vamukovekelili. Lakini vamuwulaghili, pambeli chipinga chaki chosi chimwaaluka pambeli chisova.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Pambeli kandi, chipindi chila cha kuvalangiwa vandu, afumbukili Yuda wa Galilaya. Na mweni avakweyili vandu vamukovekela, lakini wuwu vamuwulayili na vandu vaki vayangalukili.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hinapawu nenga wuwu nguvawombela, muvaleki vandu ava mukotoo kuvagola chindu! Mana payiva milandu ayi ya vandu hela, dayiyamili yeni.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Lakini payiva milandu kufuma kwa Chapanga, damuwesi ng'odu kulimbana na veni, damuvi mukulimbana na Chapanga.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Vavakemili vala vandundami, vavadamula ndomondu na kuvakanisha vakotoo kuwula kandi kwa litawa lya Yesu, pambeli vavaleka vayendi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Vandundami vafumili panji ya chitemela kunu vamema cheleli, kwanongwa vaveli vataywa musoni kwa litawa lya Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Majuva vosi vayendilela kuwula na kulandula Chilongu cha Nyanyi cha Yesu munyumba sha Chapanga na mukaya sha vandu kucha Yesu ndi Kilistu yashauliwili.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.