Atos 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lijuva limu, saa tisa pamusi, Petili na Yohani vaveli vakuyenda kunyumba ya Chapanga, chipindi cha kudadava.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kwaveli na mundu yaveli chikwavakwava kufumila kuwoneka. Topi vandu vaveli vakumpapa majuva vosi mbaka pamulyangu wa nyumba ya Chapanga wuvawukema, “Mlyangu wa Nyanyi” ili avaluvi vala yivayingila munyumba ya Chapanga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pavawonili Petili na Yohani pavayingila munyumba ya Chapanga, mweni avaluvili vamupi chindu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petili kamulola ngimu wamulolili Yohani pambeli Petili kamuwombela “Tuloli!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mweni kavaghalambukila pashuvilila kupata chindu kwa veni.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pambeli Petili kamuwombela, “Nahela mbiya wala chumang'andu, lakini chila chimelili nachu dangugayili. Kwa litawa lya Yesu Kilistu wa Nasaleti, woloki yendiyendi!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pambeli, kamukamula liwoku lya mlilu, pamtanga kumtandamula bahala pala mawulu na matendi vaki vaveli na liwovi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kajumba, kawoloka kwa mawulu vaki kakanda kuyenda yenda. Pambeli kayingila munyumba ya Chapanga, pamu na veni payendayenda na kujumbanga kunu pamjuma Chapanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Vandu vosi vaveli pala pavamuwonili payendayenda na kumjuma Chapanga,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 vandu vamumanyili kucha yula ndi yayikalagha na kuluva pala pamlyangu wuvawukema “Mlyangu wa Nyanyi” wa nyumba ya Chapanga, veni vajinga nendu hata vakamanyeyi ha chindu liki chimgolili nawula.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Yula mundu aveli akali hela kavakamulila Petili na Yohani. Vandu vosi, pavajingweyi nendu, vakandili kutuvila muudamwa wuvawukema “Mdamwa wa Solumoni.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Topi, Petili pavawonili vandu vala vakujuluvala kavawombela, “Vayisilaeli, wuli mukuyikang'anika filongu afi? Wuli mukutufulutulila mesu kucha kwa liwovi lyetu awu uwesu wa yufwi wumugola mundu ayu ayendiyendi?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chapanga wa Ibulahimu na wa Isaka na wa Yakobi pamu na wa vagogolu vetu na mweni Chapanga yamjuma Yesu ndumindumi waki. Mumkamula awulayiwi, yumwi mwamlemili hata yingaveli Pilatu angamlekishelili ghavi pekesu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Avelili Mng'alili na goleki lakini yumwi mwamulemili, mumudayila mundu yula yawulagha vandu alekisheliwi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mwamuwulayili yula yaveli chikandilu cha unofu, lakini Chapanga amshukushili munjifwa. Yufwi vatovilela wa afi.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Mukumuwona mundu ayu yimummanyili kalijumila litawa lya Yesu limgola ghavi na liwovi, litawa lya Yesu nakujumila kwaki kumgola anani nakaka, ngimu vosi yimumuwona.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Hinapawu valongu vangu, manya kucha yumwi na vakomi venu mumgolela Yesu chindochi pangajila mwaveni kumanya kucha mukugola chindu liki.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Chapanga agolili fila fya wombili kwa vambuyi vosi, yaveli Kilistu Mkombola dagobuliwi, ponopa ndi kagola chawombili.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mupomeli sambi shenu mumuwuyili Chapanga, chipindi dachiyisi mweni davawushili sambi shenu,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Mgoli nahawu ili Bambu avapi chipindi cha kutayiwa munda kandi davayegheli yula Kilistu Mkombola amshawulili mweni, ayu ndi Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Mweni asighali aku kumbindi mbaka payisa chipindi cha kukombola uswanu findu fyosi, ngimu Chapanga wadetili kupitila vambuyi vaki vang'alili vatangalili va dahili.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Nongwa Musa adetili, ‘Bambu Chapanga wenu davayegheli mbuyi kucha nenga mumlima wenu. Na yumwi damumpikanishi findu fyosi fyavawombela.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mundu yoyosi yampikanisha ng'odu mbuyi ayu datapuliwi kutali na vandu va Chapanga na kuwulayiwa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Vambuyi vosi, kukandila Samweli na vala vayisili mumbeli, valandulili milandu yigoleka mumajuva ava.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ujangi wa Chapanga wadetili kupitila vambuyi vaki kwanongwa ya yumwi. Wuwula wula mukuva pamu mulilaghanu Chapanga lyagolili na vagogolu venu ndi kwanongwa ya yumwi, chipindi Chapanga amuwombilili Ibulahimu, ‘Kwa njila ya fileli fyaku vandu va mlima davanemiliwi.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Topi, Chapanga amshukushili ndumindumi waki kwanongwa ya yumwi, amulayishili avanemeli usangi kwa kumgola kila mundu aghalambuki asileki njila shaki sha wafu.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.