Atos 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lijuva lya Pendikosti palifikili, vosi vaveli vayikungula pamu.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tepu, vapikanisha lishu kufuma kumbindi, lyaveli kucha liyegha likomi, limema munyumba yonda yivayikalili.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pambeli, fifumbuka findu kucha myengi ya motu, yiivavili kutula kwa vandu vosi yivavelili mula.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Vosi vamemishiwa Mfuki Mng'alili, vakanda kudeta detelu yingi kucha Mfuki Mng'alili wavagolili vadeti.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aku Yelusalemu vavelili Vayawudi, vandu yivamjumili Chapanga, vafumili kila mlima.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pavapikanishili lishu ali, lipinga likomi lya vandu liyikungasha. Vosi valilimuka nendu, pala kila mundu vavapikanishili pavadeta kila mundu cha kayaki mweni.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Vajingwa na kuyikang'anika pavayiwombela, “Voseva venikaya va Galilaya yina ndaa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ponopa yikuva wuliwuli yufwi tukuvapikana kila mundu mukabila yetu? Yiva wuliwuli, vandu vosi tukuvapikana pavadeta kwa kabila shetu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vamonga gati ya yufwi, Vapalisi na Vamedi na Vaelamu na vamonga venikaya va Mesopotamia na Yudeya na Pondu na mkowa wa Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 na Fulugia na Pamfilia na Misili pamu na mwambu wa Libiya pabehi ya Kileni pamu na vahenja vamonga kufuma Loma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Vayawudi na vandu yivalowokili mudini ya Vayawudi, vamonga va Kileti na Vahalabu. Twavosi yufwi tukuvapikana pavadeta kwa kabila shetu milandu mikomi ya Chapanga.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Vosi vayikanganika na kujuluvala kunu pavayidasha, “Ayi yiva na mana liki?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Lakini vamonga vakavadanileyi pavadeta, “Vandu ava valovela difwayi!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Petili awolukili pamu na vala lilongu na yumu, akandili kuvalandulila vandu kwa lishu likomi: “Valongu va Vayawudi na vosi yimwikala Yelusalemu, mupikanishi kwa finofu filongu fyangu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Vandu ava valovela ng'odu ngimu yimuyihola, mbona yiva malavila saa ndatu hela?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nakaka milandu ayi yawombili Yoweli mbuyi wa Chapanga:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Majuva vala va mwishu, Chapanga akudeta,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Hata kwa vandumindumi vangu valumi na vadala,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Dagoli filangushilu kumbindi,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lijuva dalighalambuki lwisa,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Apa, mundu yaluva kwa litawa lya Bambu dalowuliwi.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Vayisilaeli, mpikanishi filongu afi! Yesu wa Nasaleti aveli mundu yalangushiwili kwa yufwi na Chapanga kwa mihilu na nangushilu, ya kuyikang'anika na ndambu Chapanga wavalangushili gati yenu kwa kupitila mweni, kucha wula wumumanyili.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yaveli milandu ya Chapanga mweni, yayilatili kala, Yesu atayiwi mumawoku venu, mumuwulaghi kwa kuvalekela vandu va wafu vamuvangilili mulupingika.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lakini Chapanga amshukushili munjifwa, kamlekesha kugoboliwa munjifwa kwanongwa akotoo kuwopiwa na njifwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawudi awombili milandu yimwilatili mundu yula:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ndima yangu yikusekilela,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 nongwa yuwi Chapanga dawuneki ng'odu nenga kumambi,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kunangusha deha sha unofu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Valongu vangu, ngudayila kuvawombela finofu milandu yimupatili mbuyi wetu mkomi Dawudi. Mweni asovili, vamsika na sembi yaki yiva pakaya yetu mbaka nalelu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawudi aveli mbuyi wa Chapanga, yamanyili kucha Chapanga kamwilapila kucha yumu kufuma mulukolu lwaki dahali wutwa waki.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawudi awonili kala milandu dagoli Chapanga kavawombela kushukuka kwa Kilistu Mkombola chipindi padetili: Vamleka ng'odu kumambi na mvili waki uwola ng'odu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Chapanga amshukushili Yesu ayu munjifwa na yufwi twavosi ndi vatovilela va unakaka awu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mweni pakweshiwili kala na kuvikiwa mwambu wa mlilu, Chapanga katugayila Mfuki Mng'alili ndi ujangi wa Tati, ponopa Yesu katuyitila kala ayu Mfuki Mng'alili. Achi chimuchiwona na kupikana ponopa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Mana Dawudi mweni, akwelili kumbindi ha, ila mweni adetili: ‘Bambu amuwombilili Bambu wangu: Uyikali mwambu wangu wa mlilu,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mbaka ndivagoli vachimdwama vaku vavi kucha chigoda cha kuvikila mawulu vaku.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Vandu vosi va Isilaeli nakaka vakudayiliwa vamanyi kucha ayu Yesu yivamuvangililili mulupingika, Chapanga amugolili Bambu na Kilistu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Vandu pavapikanishili afi, fyavasomili mundima, vavadashili Petili na vala vandundami: “Valongu tugoli wuli wuli?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petili kayangula, “Mupomeli sambi shenu na mubatishiwi kwa litawa lya Yesu Kilistu ili kila mundu awushiwi sambi na mupokeli Mfuki Mng'alili ndi fupu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nongwa, ujangi waveli wa yumwi na vana venu, kwa vala vosi yivayikala kutali na kila mundu dakemiwi na Bambu wetu Chapanga.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Avawombilili filongu fitangalili na kuvadedeka vandu pavawombela, “Mulowoki muchileli achi cha wafu.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Vandu vatangalili vajumilili filongu fyaki, vabatishiwa. Lijuva lila vayongishekili vandu alufu ndatu mulipinga lila.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ava vosi vayiwulili kwa vandundami na tuwilumba pamu muulongu, kulya pamu na kudadava.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mihilu na miwujawuja fitangalili fyagolikili na vandundami mbaka kila mundu awonili lyova.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Vala vajumilili vosi vaveli vayendilela kuva mahali pamu na findu fyawu fyaveli fya vosi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Vahemishili fitava na findu fyawu, pambeli vavaghanili mbiya kila mundu ndambu ya shida yaki.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Majuva vosi vatanganikaya munyumba sha Chapanga. Lakini chipindi cha kulya, vatanganikaya munyumba shawu na valili filivi fyawu kwa cheleli na kushisha ndima.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Vamujumili Chapanga, vatamiwili na vandu vosi. Kila lijuva Bambu avayongishili mulipinga lyawu vandu yivavelili vakulowuliwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.