Atos 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lijuva lya Pendikosti palifikili, vosi vaveli vayikungula pamu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tepu, vapikanisha lishu kufuma kumbindi, lyaveli kucha liyegha likomi, limema munyumba yonda yivayikalili.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Pambeli, fifumbuka findu kucha myengi ya motu, yiivavili kutula kwa vandu vosi yivavelili mula.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Vosi vamemishiwa Mfuki Mng'alili, vakanda kudeta detelu yingi kucha Mfuki Mng'alili wavagolili vadeti.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aku Yelusalemu vavelili Vayawudi, vandu yivamjumili Chapanga, vafumili kila mlima.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pavapikanishili lishu ali, lipinga likomi lya vandu liyikungasha. Vosi valilimuka nendu, pala kila mundu vavapikanishili pavadeta kila mundu cha kayaki mweni.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Vajingwa na kuyikang'anika pavayiwombela, “Voseva venikaya va Galilaya yina ndaa?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ponopa yikuva wuliwuli yufwi tukuvapikana kila mundu mukabila yetu? Yiva wuliwuli, vandu vosi tukuvapikana pavadeta kwa kabila shetu?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vamonga gati ya yufwi, Vapalisi na Vamedi na Vaelamu na vamonga venikaya va Mesopotamia na Yudeya na Pondu na mkowa wa Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 na Fulugia na Pamfilia na Misili pamu na mwambu wa Libiya pabehi ya Kileni pamu na vahenja vamonga kufuma Loma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Vayawudi na vandu yivalowokili mudini ya Vayawudi, vamonga va Kileti na Vahalabu. Twavosi yufwi tukuvapikana pavadeta kwa kabila shetu milandu mikomi ya Chapanga.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Vosi vayikanganika na kujuluvala kunu pavayidasha, “Ayi yiva na mana liki?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Lakini vamonga vakavadanileyi pavadeta, “Vandu ava valovela difwayi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Petili awolukili pamu na vala lilongu na yumu, akandili kuvalandulila vandu kwa lishu likomi: “Valongu va Vayawudi na vosi yimwikala Yelusalemu, mupikanishi kwa finofu filongu fyangu.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Vandu ava valovela ng'odu ngimu yimuyihola, mbona yiva malavila saa ndatu hela?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nakaka milandu ayi yawombili Yoweli mbuyi wa Chapanga:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Majuva vala va mwishu, Chapanga akudeta,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Hata kwa vandumindumi vangu valumi na vadala,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Dagoli filangushilu kumbindi,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lijuva dalighalambuki lwisa,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Apa, mundu yaluva kwa litawa lya Bambu dalowuliwi.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Vayisilaeli, mpikanishi filongu afi! Yesu wa Nasaleti aveli mundu yalangushiwili kwa yufwi na Chapanga kwa mihilu na nangushilu, ya kuyikang'anika na ndambu Chapanga wavalangushili gati yenu kwa kupitila mweni, kucha wula wumumanyili.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yaveli milandu ya Chapanga mweni, yayilatili kala, Yesu atayiwi mumawoku venu, mumuwulaghi kwa kuvalekela vandu va wafu vamuvangilili mulupingika.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Lakini Chapanga amshukushili munjifwa, kamlekesha kugoboliwa munjifwa kwanongwa akotoo kuwopiwa na njifwa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawudi awombili milandu yimwilatili mundu yula:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ndima yangu yikusekilela,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 nongwa yuwi Chapanga dawuneki ng'odu nenga kumambi,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kunangusha deha sha unofu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Valongu vangu, ngudayila kuvawombela finofu milandu yimupatili mbuyi wetu mkomi Dawudi. Mweni asovili, vamsika na sembi yaki yiva pakaya yetu mbaka nalelu.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawudi aveli mbuyi wa Chapanga, yamanyili kucha Chapanga kamwilapila kucha yumu kufuma mulukolu lwaki dahali wutwa waki.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawudi awonili kala milandu dagoli Chapanga kavawombela kushukuka kwa Kilistu Mkombola chipindi padetili: Vamleka ng'odu kumambi na mvili waki uwola ng'odu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chapanga amshukushili Yesu ayu munjifwa na yufwi twavosi ndi vatovilela va unakaka awu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mweni pakweshiwili kala na kuvikiwa mwambu wa mlilu, Chapanga katugayila Mfuki Mng'alili ndi ujangi wa Tati, ponopa Yesu katuyitila kala ayu Mfuki Mng'alili. Achi chimuchiwona na kupikana ponopa.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Mana Dawudi mweni, akwelili kumbindi ha, ila mweni adetili: ‘Bambu amuwombilili Bambu wangu: Uyikali mwambu wangu wa mlilu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mbaka ndivagoli vachimdwama vaku vavi kucha chigoda cha kuvikila mawulu vaku.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Vandu vosi va Isilaeli nakaka vakudayiliwa vamanyi kucha ayu Yesu yivamuvangililili mulupingika, Chapanga amugolili Bambu na Kilistu.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Vandu pavapikanishili afi, fyavasomili mundima, vavadashili Petili na vala vandundami: “Valongu tugoli wuli wuli?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petili kayangula, “Mupomeli sambi shenu na mubatishiwi kwa litawa lya Yesu Kilistu ili kila mundu awushiwi sambi na mupokeli Mfuki Mng'alili ndi fupu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nongwa, ujangi waveli wa yumwi na vana venu, kwa vala vosi yivayikala kutali na kila mundu dakemiwi na Bambu wetu Chapanga.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Avawombilili filongu fitangalili na kuvadedeka vandu pavawombela, “Mulowoki muchileli achi cha wafu.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Vandu vatangalili vajumilili filongu fyaki, vabatishiwa. Lijuva lila vayongishekili vandu alufu ndatu mulipinga lila.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ava vosi vayiwulili kwa vandundami na tuwilumba pamu muulongu, kulya pamu na kudadava.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mihilu na miwujawuja fitangalili fyagolikili na vandundami mbaka kila mundu awonili lyova.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Vala vajumilili vosi vaveli vayendilela kuva mahali pamu na findu fyawu fyaveli fya vosi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Vahemishili fitava na findu fyawu, pambeli vavaghanili mbiya kila mundu ndambu ya shida yaki.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Majuva vosi vatanganikaya munyumba sha Chapanga. Lakini chipindi cha kulya, vatanganikaya munyumba shawu na valili filivi fyawu kwa cheleli na kushisha ndima.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Vamujumili Chapanga, vatamiwili na vandu vosi. Kila lijuva Bambu avayongishili mulipinga lyawu vandu yivavelili vakulowuliwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.