Atos 28

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patufikili kala kumlima, twamanyili lila liwunguli likukemiwa Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Venikaya va pala vaveli vasangi munu kwa yufwi. Ndonya yaveli yikukanda kutonya na kwavaveli na lupepu, topi vakoshili motu, vatulibushila.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pauli asolili msiwu mdokwa wa ngilu avelili akusitaya pachikoshu, kwanongwa ya ukali wa motu wula, njoka afumili mungilu kamuluma Pauli muliwoku na kalemilela.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Venikaya vala pala pavawonili njoka paning'ina muliwoku lya Pauli vayiwombela, “Ndina hoshu kucha mundoyu aveli kawulaya mundu. Hata leki kalowoka mubahali, lugotu lwa vamlungu dayimuleki ng'odu ayendileli kunana.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pauli kamupundila njoka yula mumotu na agobukili hata padokwa ha.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Vala vandu vavelili vakashuvilileyi kucha angamemili awu bahala pala angawili na kusova. Pavavetili kwa chipindi chitali padokwa ngajila kuwona Pauli kagoliwa na chindu ng'odu, vaghalambula hoshu shawu kwa mweni, vadeta kucha mweni ndi chapanga.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Pabehi ya pala paveli na fitava fya mkomi wa liwunguli, litawa lyaki Pubiliu, mundoyu atulibushilili chilighanja, twaveli vahenja vaki kwa majuva matatu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Topi, tatimundu Pubiliu avelili kawonja pawulili, mtami, kana msusa na kupweka mwasi. Pauli ayingilili munyumba yaki, kadadava na kamuvikila mawoku vaki pambindi ya mtami, kamunanisha.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Pachigolikili kala chindu chila, vatami vamonga yivavelili muliwunguli lila vayisa na vavagola vanani.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Veni vatugayila fupu sitangalili na chipindi patukandili kandi mwanja, vapakishili findu fitudayilili muwatu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Payipitili myesi mitatu, twakandili kandi mwanja wetu muwatu wumu wa Alekisandilia wuvawukemaya, “Valongu mambila.” Watu wula wavelili upayikiwa muliwunguli lila chipindi chosi cha lupepu.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Kufuma kula twafikili mumbwani ya Silakusa, twayikalili apa kwa majuva matatu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kufuma kula Salakusa twashengitili mbaka tufika Legiu. Palipitili lijuva limu, liyegha lyakandili kupugha kufuma kuchanya na pavapitili majuva mavili twafikili kambi ya Potioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Kula twatang'anikili na Vakilistu vayetu, vatuluvili tuyikali nawu majuva saba nawula ndi wutufikili Loma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Vakilistu va kula Loma pavapikanishili milandu yetu, vayisili kutuyanga kusoku lya Apiu na mahali pavapakema, “Kumibudi Mitatu,” ya kulila na kuwonja. Pauli pavawonili amulumbili Chapanga, kasakapuka.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Patuyingilili Loma, Pauli ajumishiwili kuyikala mweni weka yaki pamu na machonda yumu wa kumdima.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pavapitili majuva matatu, Pauli avakemili vakomi va Vayawudi va mahali pala vatanganiki pamu, pavayikungashili, Pauli kavawombela, “Valongu vangu, nenga, ingava ndagolili ng'odu chindu cha wafu wala kulimba chishovi sha vavaha vetu, vang'opili muchijaka kula Yelusalemu na kuvikiwa mumawoku va vandu va Loma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Valoma pavadashili kala na kuwona ndivahela mbatiwa yoyonda, vakadayileyi kunekishela.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Lakini Vayawudi vamonga valimbili chindochi na nenga nuva milandu ayi yiyeghiwili kwa Mutwa wa Loma, ingava naveli na chindu ha cha kuvahigha vanamlima vayangu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Topi, kwanongwa ayi, nuva kutang'ana na kuywanga na yumwi, ng'opiwa mingongola ayi kwanongwa ya shuvililu lila lya Isilaeli.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Veni vamuwombela, “Yufwi tupata ha baluwa yoyonda yifumili Yudeya, wala kwahela mlongu yoyonda yafikili apa kuyegha chilongu cheni awu kudeta chochosi cha wafu chikwilatili yuwi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Lakini tukuyihola yingavelili nyanyi tupikani kwa umweni filongu fivelili kumutwi yaku. Kwanongwa yufwi tumanya kucha chipinga achi chilimbiwa kosi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Topi, vapangili na mweni lijuva lya kutang'ana na vandu vatangalili nendu vamutyangila kunyumba yayikalagha, kukandila pamalavila mbaka palumihi avahimulili na kuvavikila lipala wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, akayesheyi kuvagola vajumili milandu ya Yesu kwa Malawu va Chapanga vamupili Musa na Mayandiku va Vambuyi va Chapanga.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Vandu vamonga vajumilili filongu fyaki, lakini vamonga vajumilili ng'odu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Topi, vaveli vavaghanika veni kwa veni. Pavaveghi vakuyenda, Pauli adetili chindu achi, “Nakaka fila Mfuki Mng'alili ndambu avawombilili vavaha venu kwa kupitila mbuyi wa Chapanga Isaya,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 padeta, ‘Yendi kwa vandu ava ukavawombeli, kupikana damupikani, lakini damumanyi ha, kulola damuloli, lakini damuwoni ha.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nongwa mahala va vandu ava vapufika,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pambeli Pauli kadeta, “Topi, mumanyi unjagila wa Chapanga wa kulowola wuyeghiwa kwa vandu vangajila kuva Vayawudi. Veni davapikani!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Padetili kala afi, Vayawudi vawuka, pavalimbana munu veni kwa veni. Mayandiku ava vakuwoneka ha mufitabu fingi.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kwa chipindi chonda cha myaka mivili ayikalili munyumba yapangili mweni na aveli akuvalibushila vosi yivafikili kumjambusha.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aveli akulandula wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kuvawula nendu milandu ya Bambu Yesu Kilistu, ngajila kutila na kwahela mundu yamukanishili.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.