Atos 28
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Patufikili kala kumlima, twamanyili lila liwunguli likukemiwa Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Venikaya va pala vaveli vasangi munu kwa yufwi. Ndonya yaveli yikukanda kutonya na kwavaveli na lupepu, topi vakoshili motu, vatulibushila.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pauli asolili msiwu mdokwa wa ngilu avelili akusitaya pachikoshu, kwanongwa ya ukali wa motu wula, njoka afumili mungilu kamuluma Pauli muliwoku na kalemilela.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Venikaya vala pala pavawonili njoka paning'ina muliwoku lya Pauli vayiwombela, “Ndina hoshu kucha mundoyu aveli kawulaya mundu. Hata leki kalowoka mubahali, lugotu lwa vamlungu dayimuleki ng'odu ayendileli kunana.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pauli kamupundila njoka yula mumotu na agobukili hata padokwa ha.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Vala vandu vavelili vakashuvilileyi kucha angamemili awu bahala pala angawili na kusova. Pavavetili kwa chipindi chitali padokwa ngajila kuwona Pauli kagoliwa na chindu ng'odu, vaghalambula hoshu shawu kwa mweni, vadeta kucha mweni ndi chapanga.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pabehi ya pala paveli na fitava fya mkomi wa liwunguli, litawa lyaki Pubiliu, mundoyu atulibushilili chilighanja, twaveli vahenja vaki kwa majuva matatu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Topi, tatimundu Pubiliu avelili kawonja pawulili, mtami, kana msusa na kupweka mwasi. Pauli ayingilili munyumba yaki, kadadava na kamuvikila mawoku vaki pambindi ya mtami, kamunanisha.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pachigolikili kala chindu chila, vatami vamonga yivavelili muliwunguli lila vayisa na vavagola vanani.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Veni vatugayila fupu sitangalili na chipindi patukandili kandi mwanja, vapakishili findu fitudayilili muwatu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Payipitili myesi mitatu, twakandili kandi mwanja wetu muwatu wumu wa Alekisandilia wuvawukemaya, “Valongu mambila.” Watu wula wavelili upayikiwa muliwunguli lila chipindi chosi cha lupepu.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kufuma kula twafikili mumbwani ya Silakusa, twayikalili apa kwa majuva matatu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kufuma kula Salakusa twashengitili mbaka tufika Legiu. Palipitili lijuva limu, liyegha lyakandili kupugha kufuma kuchanya na pavapitili majuva mavili twafikili kambi ya Potioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kula twatang'anikili na Vakilistu vayetu, vatuluvili tuyikali nawu majuva saba nawula ndi wutufikili Loma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Vakilistu va kula Loma pavapikanishili milandu yetu, vayisili kutuyanga kusoku lya Apiu na mahali pavapakema, “Kumibudi Mitatu,” ya kulila na kuwonja. Pauli pavawonili amulumbili Chapanga, kasakapuka.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Patuyingilili Loma, Pauli ajumishiwili kuyikala mweni weka yaki pamu na machonda yumu wa kumdima.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pavapitili majuva matatu, Pauli avakemili vakomi va Vayawudi va mahali pala vatanganiki pamu, pavayikungashili, Pauli kavawombela, “Valongu vangu, nenga, ingava ndagolili ng'odu chindu cha wafu wala kulimba chishovi sha vavaha vetu, vang'opili muchijaka kula Yelusalemu na kuvikiwa mumawoku va vandu va Loma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Valoma pavadashili kala na kuwona ndivahela mbatiwa yoyonda, vakadayileyi kunekishela.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Lakini Vayawudi vamonga valimbili chindochi na nenga nuva milandu ayi yiyeghiwili kwa Mutwa wa Loma, ingava naveli na chindu ha cha kuvahigha vanamlima vayangu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Topi, kwanongwa ayi, nuva kutang'ana na kuywanga na yumwi, ng'opiwa mingongola ayi kwanongwa ya shuvililu lila lya Isilaeli.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Veni vamuwombela, “Yufwi tupata ha baluwa yoyonda yifumili Yudeya, wala kwahela mlongu yoyonda yafikili apa kuyegha chilongu cheni awu kudeta chochosi cha wafu chikwilatili yuwi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Lakini tukuyihola yingavelili nyanyi tupikani kwa umweni filongu fivelili kumutwi yaku. Kwanongwa yufwi tumanya kucha chipinga achi chilimbiwa kosi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Topi, vapangili na mweni lijuva lya kutang'ana na vandu vatangalili nendu vamutyangila kunyumba yayikalagha, kukandila pamalavila mbaka palumihi avahimulili na kuvavikila lipala wutwa wa kumbindi kwa Chapanga, akayesheyi kuvagola vajumili milandu ya Yesu kwa Malawu va Chapanga vamupili Musa na Mayandiku va Vambuyi va Chapanga.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Vandu vamonga vajumilili filongu fyaki, lakini vamonga vajumilili ng'odu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Topi, vaveli vavaghanika veni kwa veni. Pavaveghi vakuyenda, Pauli adetili chindu achi, “Nakaka fila Mfuki Mng'alili ndambu avawombilili vavaha venu kwa kupitila mbuyi wa Chapanga Isaya,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 padeta, ‘Yendi kwa vandu ava ukavawombeli, kupikana damupikani, lakini damumanyi ha, kulola damuloli, lakini damuwoni ha.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Nongwa mahala va vandu ava vapufika,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pambeli Pauli kadeta, “Topi, mumanyi unjagila wa Chapanga wa kulowola wuyeghiwa kwa vandu vangajila kuva Vayawudi. Veni davapikani!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Padetili kala afi, Vayawudi vawuka, pavalimbana munu veni kwa veni. Mayandiku ava vakuwoneka ha mufitabu fingi.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Kwa chipindi chonda cha myaka mivili ayikalili munyumba yapangili mweni na aveli akuvalibushila vosi yivafikili kumjambusha.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Aveli akulandula wutwa wa kumbindi kwa Chapanga na kuvawula nendu milandu ya Bambu Yesu Kilistu, ngajila kutila na kwahela mundu yamukanishili.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.