Atos 27

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pavalamulili kuyenda mbaka Italiya, vamuvikili Pauli pamu na vandu vawopiwili pasi ya udimi wa Yuliu yavelili mkomi wa machonda, vavakemili, “Chipinga cha mutwa wa Loma.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Twayipakili watu wa Adilamitu wuvelili na mwanja wa kupitila kambi singi sha mkoa wa Asia, twakandili mwanja. Alisitaku, mwenikaya wa Makedoniya kufuma Tesaloniki, aveli pamu na yufwi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Chilawu yaki twafikili Sidoni. Yuliu amutangili nendu Pauli amujumishili kuyenda kuvalola vaghanja vaki, apati chadayilili.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Kufuma aku twapitili mumbalimbali ya Kupilu, kwanongwa liyegha lyatulimbili kuulongolu yetu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pambeli twajabukili bahali ya Kilikiya na Pamfilia, tuwoloka Mila, mbwani ya Lukia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Apa yula machonda awonili watu wumu wa Alekisandilia uvelili ukuyenda Italiya, atupakilili.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Twayendili mwanja mbolimboli kwa majuva vatangalili na yaveli mujibu kufika pabehi ya Nidu. Kwanongwa liyegha lyaveli likomi likutulimba, tuyenda ngajila kuwoloka tupitila mbembu ya Kileti pabehi ya kambi ya Salumoni, kweni kwaveli na liyegha lidokwa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Twapitili mumbalimbali yaki kwa kudomba twafikili mahali pakemiwa “Kambi ya nyanyi,” pabehi ya mbwani ya Lesea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Chipindi chitali twayikalili pala na mwanja waveli mnofu ha kwanongwa yavelili yidindala kutyanga na watu, lijuva lya kuyikaja kulya lyaveli lipita kala, Pauli avadindashili ndima,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Mwavabambu, nguwona kucha mwanja awu dawuvi mnofu ha na misiwu dayidanganyiki pamu na watu hela ha, ila wuwowu hata yufwi tuva munjifwa.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lakini yula ofisa kampikana munu msola watu na muna watu pitu kumpikana Pauli.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Na kwanongwa kambi yila yaveli nofu ha kuyikala chipindi chila cha lupepu, vandu vatangalili valuvili kuyendilela na mwanja, payiweshikana yifiki Foniki. Kucha pavawesha vafiki kambi ya Kileti na vayikali aku chipindi cha lupepu, yavelili mbembu ya Ughanji uhehi na Kuchanya uhehi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Topi, liyegha lidokwa kufuma kuvaghanji vakandili kupugha, veni vakacheyi chavayilateyi dachigoleki, vawopola watu vakanda mwanja vayenda mbaka pabehi ya Kileti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tepu liyisa lingukumbi kufuma mwambu wa kundamba ya wuyighanji kuyenda kubahali, vakulikema “Liyegha lya ughanji.”
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Watu wabotiwili na lingukumbi na pawuweshili ngo'du kulimba, twawulekili usukumuliwi na lingukumbi.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Tulopukesha kupita pabehi na liwunguli lidokwa livalikema Kawuda, tuyesha kuukwegha watu wuvelili muwatu mkomi kwa kudomba.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Pavaweshili kala, vayitanga kuuwopa watu kwa nyombu muwatu mkomi, veni vakatileyi kugwama mungema, veni vakukema, “Silati” vajabula midengi na vawuleka wula watu wuyendi na liwumbula.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Nongwa lila liwumbula lyavelili likutulimba nendu, lijuva lya pili vakanda kudanga misiwu yimonga mubahali.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lijuva lya tatu vadanga findu fya muwatu kwa mawoku vawu veni.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lijuva wala ndondwa shawonikili ng'odu kwa chipindi cha majuva vatangalili na liwumbula likomi litulimba, topi, tukashuvilileyi kandi ha kulowuliwa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Vavelili vayikala chipindi chitali ngajila kulya filivi, Pauli awolukili pagati yawu, kadeta, “Mwabambu, mungambikanishili nenga tungawukili ha kula Kileti na kupata tabu ayi na asala ayi.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ponopa nguvawombela, muvi na ndima ngomi, nongwa kwahela hata mundu yumu gati ya yumwi dasovi, ila watu weka yaki dawuyaghamili.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Lichu pamihi abwitukilili makungu wa Chapanga. Chapanga yula yavelili nenga mundu waki, ndi mweni yindimkimbanikila awolukili pabehi na nenga.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Makungu kang'ombela, ‘Kotoo kutila Pauli, dawuyendi kuwoloka kwa Mutwa wa Loma, loli, Chapanga davakugayili vandu vonda yivaveli muwatu kwanongwa ya yuwi.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Topi, yumwi mwavabambu, mukotoo kuyipwelesha, kwanongwa ngumujumila Chapanga, kucha dayivi wuwula kucha wang'ombilili.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Lakini datudangiwi muluwongu lwa liwunguli limoli.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Pamihi lijuva lya lilongu na mchechi, twavelili tukukukushiwa kunu na kunu mubahali ya Adiliya, payifikili mandandu vagola chichuku va muwatu vakacheyi kucha vava pabehi ya pamulima.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Vakadayileyi kumanya utali wa machi kwa kudubushila luwoyi luveli lukongiwa chindu chisitapili, vapata utali wa mawoku milongu mchechi, pambeli vapima kandi vapata mawoku milongu mitatu.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Kwanongwa tutila ndula muupala, vadubushila myuma misitu mchechi kumbeli ya watu ili kupayika watu na vakadadaveyi kuchi kalopu.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Vagolafichuku va muwatu vakadayileyi kutuva, vasunushili kala watu mdokwa mumachi, vakayilyambishileyi kudanga findu fisitu mumachi pawulongolu ya watu.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Lakini Pauli kamuwombela yula mkomi wa machonda na machonda vaki, “Kucha vagolafichuku ava va watu pavasighala ng'odu mugati ya watu, damulowuliwi ha.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Topi vala machonda vasidumula ngoyi siveli sikamulila wula watu mdokwa, vawuleka utoliwi na machi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Linyagogolu, Pauli avakuvilishili vonda valyi filivi kadeta, “Kwa majuva lilongu na mchechi mwaveli mukuyipwelesha na kuleka kulya, mkali hela kulya chindu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Topi, nguvaluva mulyi filivi nongwa mukudayila kunana. Kwanongwa hata lufwili lumu lwa mitwi yenu daluyaghamili ha.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pauli pamalili kudeta nawula, katola libumunda, kamulumba Chapanga pawulongolu ya vosi, kametula, kakanda kulya.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Topi vonda vapata moyu na veni wuwu valya filivi.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Twavelili vandu mya mbili na milongu saba na sita muwatu.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kila mundu palili fivili vitangalili, vapungushili usitu muwatu vayasa fivelekwa mubahali.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Kukachi, vagolafichuku va watu vaweshili ha kuumanya mlima wula, ila vawonili lisopu, vakayiholili pavawesha vakapayiki pala.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Vadumula sila ng'oyi sivakongileyi myuma misitu ya kuwolushela watu vasileka mubahali, topi vatola midengi ya kusolela watu ili vayendi kula kulisopu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lakini pawufikili pachimelu watu wagwamili. Mbembi ya kuulongolu yayingilili mulilundu lya muhanga, yikatikanyikeyi ha. Mbembi ya kumbeli ya watu yikakandeyi kumetuka mbiliwa mbiliwa kwa kubotiwa na liwovi lya majinga makomi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Machonda vakadayileyi kuvawulagha vafungwa vonda, vakatileyi davasuvili mbaka kumlima na kutuva.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Lakini yula mkomi wa machonda akadayileyi kumlowola Pauli, avakanishili vakotoo kugola nawula. Avalayishili vala vamanyili kusuvilila vajumbi kufuma muwatu na vasuvili mbaka kumwambu.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Vamonga vavakovikeli pavayikamulila mimbalu awu mufipandi fya watu yimetukili. Nahawu ndi twawosi wutufikili kumlima vanofu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.