Atos 27

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pavalamulili kuyenda mbaka Italiya, vamuvikili Pauli pamu na vandu vawopiwili pasi ya udimi wa Yuliu yavelili mkomi wa machonda, vavakemili, “Chipinga cha mutwa wa Loma.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Twayipakili watu wa Adilamitu wuvelili na mwanja wa kupitila kambi singi sha mkoa wa Asia, twakandili mwanja. Alisitaku, mwenikaya wa Makedoniya kufuma Tesaloniki, aveli pamu na yufwi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Chilawu yaki twafikili Sidoni. Yuliu amutangili nendu Pauli amujumishili kuyenda kuvalola vaghanja vaki, apati chadayilili.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Kufuma aku twapitili mumbalimbali ya Kupilu, kwanongwa liyegha lyatulimbili kuulongolu yetu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Pambeli twajabukili bahali ya Kilikiya na Pamfilia, tuwoloka Mila, mbwani ya Lukia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Apa yula machonda awonili watu wumu wa Alekisandilia uvelili ukuyenda Italiya, atupakilili.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Twayendili mwanja mbolimboli kwa majuva vatangalili na yaveli mujibu kufika pabehi ya Nidu. Kwanongwa liyegha lyaveli likomi likutulimba, tuyenda ngajila kuwoloka tupitila mbembu ya Kileti pabehi ya kambi ya Salumoni, kweni kwaveli na liyegha lidokwa.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Twapitili mumbalimbali yaki kwa kudomba twafikili mahali pakemiwa “Kambi ya nyanyi,” pabehi ya mbwani ya Lesea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Chipindi chitali twayikalili pala na mwanja waveli mnofu ha kwanongwa yavelili yidindala kutyanga na watu, lijuva lya kuyikaja kulya lyaveli lipita kala, Pauli avadindashili ndima,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Mwavabambu, nguwona kucha mwanja awu dawuvi mnofu ha na misiwu dayidanganyiki pamu na watu hela ha, ila wuwowu hata yufwi tuva munjifwa.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Lakini yula ofisa kampikana munu msola watu na muna watu pitu kumpikana Pauli.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Na kwanongwa kambi yila yaveli nofu ha kuyikala chipindi chila cha lupepu, vandu vatangalili valuvili kuyendilela na mwanja, payiweshikana yifiki Foniki. Kucha pavawesha vafiki kambi ya Kileti na vayikali aku chipindi cha lupepu, yavelili mbembu ya Ughanji uhehi na Kuchanya uhehi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Topi, liyegha lidokwa kufuma kuvaghanji vakandili kupugha, veni vakacheyi chavayilateyi dachigoleki, vawopola watu vakanda mwanja vayenda mbaka pabehi ya Kileti.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Tepu liyisa lingukumbi kufuma mwambu wa kundamba ya wuyighanji kuyenda kubahali, vakulikema “Liyegha lya ughanji.”
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Watu wabotiwili na lingukumbi na pawuweshili ngo'du kulimba, twawulekili usukumuliwi na lingukumbi.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Tulopukesha kupita pabehi na liwunguli lidokwa livalikema Kawuda, tuyesha kuukwegha watu wuvelili muwatu mkomi kwa kudomba.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Pavaweshili kala, vayitanga kuuwopa watu kwa nyombu muwatu mkomi, veni vakatileyi kugwama mungema, veni vakukema, “Silati” vajabula midengi na vawuleka wula watu wuyendi na liwumbula.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Nongwa lila liwumbula lyavelili likutulimba nendu, lijuva lya pili vakanda kudanga misiwu yimonga mubahali.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Lijuva lya tatu vadanga findu fya muwatu kwa mawoku vawu veni.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lijuva wala ndondwa shawonikili ng'odu kwa chipindi cha majuva vatangalili na liwumbula likomi litulimba, topi, tukashuvilileyi kandi ha kulowuliwa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Vavelili vayikala chipindi chitali ngajila kulya filivi, Pauli awolukili pagati yawu, kadeta, “Mwabambu, mungambikanishili nenga tungawukili ha kula Kileti na kupata tabu ayi na asala ayi.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ponopa nguvawombela, muvi na ndima ngomi, nongwa kwahela hata mundu yumu gati ya yumwi dasovi, ila watu weka yaki dawuyaghamili.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lichu pamihi abwitukilili makungu wa Chapanga. Chapanga yula yavelili nenga mundu waki, ndi mweni yindimkimbanikila awolukili pabehi na nenga.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Makungu kang'ombela, ‘Kotoo kutila Pauli, dawuyendi kuwoloka kwa Mutwa wa Loma, loli, Chapanga davakugayili vandu vonda yivaveli muwatu kwanongwa ya yuwi.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Topi, yumwi mwavabambu, mukotoo kuyipwelesha, kwanongwa ngumujumila Chapanga, kucha dayivi wuwula kucha wang'ombilili.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Lakini datudangiwi muluwongu lwa liwunguli limoli.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Pamihi lijuva lya lilongu na mchechi, twavelili tukukukushiwa kunu na kunu mubahali ya Adiliya, payifikili mandandu vagola chichuku va muwatu vakacheyi kucha vava pabehi ya pamulima.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Vakadayileyi kumanya utali wa machi kwa kudubushila luwoyi luveli lukongiwa chindu chisitapili, vapata utali wa mawoku milongu mchechi, pambeli vapima kandi vapata mawoku milongu mitatu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kwanongwa tutila ndula muupala, vadubushila myuma misitu mchechi kumbeli ya watu ili kupayika watu na vakadadaveyi kuchi kalopu.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Vagolafichuku va muwatu vakadayileyi kutuva, vasunushili kala watu mdokwa mumachi, vakayilyambishileyi kudanga findu fisitu mumachi pawulongolu ya watu.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Lakini Pauli kamuwombela yula mkomi wa machonda na machonda vaki, “Kucha vagolafichuku ava va watu pavasighala ng'odu mugati ya watu, damulowuliwi ha.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Topi vala machonda vasidumula ngoyi siveli sikamulila wula watu mdokwa, vawuleka utoliwi na machi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Linyagogolu, Pauli avakuvilishili vonda valyi filivi kadeta, “Kwa majuva lilongu na mchechi mwaveli mukuyipwelesha na kuleka kulya, mkali hela kulya chindu.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Topi, nguvaluva mulyi filivi nongwa mukudayila kunana. Kwanongwa hata lufwili lumu lwa mitwi yenu daluyaghamili ha.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pauli pamalili kudeta nawula, katola libumunda, kamulumba Chapanga pawulongolu ya vosi, kametula, kakanda kulya.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Topi vonda vapata moyu na veni wuwu valya filivi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Twavelili vandu mya mbili na milongu saba na sita muwatu.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Kila mundu palili fivili vitangalili, vapungushili usitu muwatu vayasa fivelekwa mubahali.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kukachi, vagolafichuku va watu vaweshili ha kuumanya mlima wula, ila vawonili lisopu, vakayiholili pavawesha vakapayiki pala.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Vadumula sila ng'oyi sivakongileyi myuma misitu ya kuwolushela watu vasileka mubahali, topi vatola midengi ya kusolela watu ili vayendi kula kulisopu.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lakini pawufikili pachimelu watu wagwamili. Mbembi ya kuulongolu yayingilili mulilundu lya muhanga, yikatikanyikeyi ha. Mbembi ya kumbeli ya watu yikakandeyi kumetuka mbiliwa mbiliwa kwa kubotiwa na liwovi lya majinga makomi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Machonda vakadayileyi kuvawulagha vafungwa vonda, vakatileyi davasuvili mbaka kumlima na kutuva.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Lakini yula mkomi wa machonda akadayileyi kumlowola Pauli, avakanishili vakotoo kugola nawula. Avalayishili vala vamanyili kusuvilila vajumbi kufuma muwatu na vasuvili mbaka kumwambu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Vamonga vavakovikeli pavayikamulila mimbalu awu mufipandi fya watu yimetukili. Nahawu ndi twawosi wutufikili kumlima vanofu.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.