Atos 25
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Majuva matatu pavafikili kumukova, Festu afumili Kayisalia kayenda Yelusalemu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Vatambika vakomi pamu na vakomi va Vayawudi vamuwombilili filongu fivamuhighilili Pauli, vamudedeka Festu,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 na kumdedeka atutangi mundoyu, ayeghiwi Yelusalemu, valya swinda ili vamukamuli na kumuwulagha mudeha.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Lakini Festu kayangula kucha, “Pauli dasighali muchijaka kula Kayisalia na nenga samba nyenda aku majuva vavava.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Muvaleki vakomi venu vayendi aku pamu na nenga vakadeti fyavayihola kwa mundoyu leki kagola chindu chochosi cha wafu.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festu ayikalili na veni kwa majuva manani awu lilongu pambeli awuyili Kayisalia. Chilawu yaki ayendili kuchitemela, kalayisha Pauli ayeghiwi mugati ya chitemela.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Chipindi Pauli pafikeyi, Vayawudi vavelili vafika kufuma Yelusalemu vamushengitela na kudeta uhighi utangalili wutawukili wungajila kuva nakaka.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pauli adetili, “Nenga mifya chilongu cha Malawu va Chapanga vamupili Musa na va Vayawudi ha, wala cha nyumba ya kudadavila, wala cha Kayisali mutwa wa Loma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Lakini Festu akadayileyi kuvatangila Vayawudi, kamuyangula Pauli kadeta, “Wuli, ukudayila kuyenda Yelusalemu, vakakuhighi kula kunu panukulola kwanongwa ya filongu afi?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauli kadeta, “Nenga nguwoloka apa pawulongolu ya chitemela cha mutwa wa Loma, apa pandiyilatili kuhighiwa, kucha yuwi yiwumanyili nendu nenga mifya chilongu cha Vayawudi ng'odu.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Topi payiva mifya Malawu, awu gola chindu cha kuhighiwa njifwa, nguluva ha kupomiliwa, ila kucha chindu chavahighila cha nakaka ng'odu, kwahela mundu yawesha kungamula. Ngiba ngahighiwi kuchitemela cha mutwa wa Loma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Topi, Festu pamalilili kudeta na mundu va chitemela, kayangula, leki kudayila kuyenda kwa Kayisali! Topi dawuyendi kwa Kayisali.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Majuva vamu pavapitili kala, mutwa Agilipa na Beliniki vafikili Kayisalia, kumjambusha Festu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na pavayikalili kula majuva vatangalili, Festu kamuhimulila mutwa filongu fya Pauli, kadeta, “Kuna mundu yumu yalekiwili na Filekisi muchijaka.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Panyendili Yelusalemu vatambika vakomi na vavaha va Vayawudi vang'ombela milandu yaki, vakadayileyi ndimuhighi njifwa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Lakini nenga ndavayangulili kucha chishovi cha vandu va Loma ha kumtawula ngajila kuhighiwa na vahighi vaki nju na kupata fwasi ya kuyitasha kwilata highu asi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Topi pavatang'anikili apa meta ha, ila lijuva lya pili ndiyikala muchigoda cha chitemela ndivalayisha vamuyeghi mundu yula.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Na vala yivamuhighili pavawolukili vayegha filongu fingi fya wafu ha, kucha wundiyiholeyi,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ila vavelili na minasha yitangalili yiilatili dadavilu yawu veni hela na milandu ya mundu yumu yakemiwa Yesu, yavelili kasova kala, lakini Pauli akamalili kudeta kucha munofu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nenga manya ha kucha ningapatili wuliwuli unakaka wa nongwa ayi, ndimudasha Pauli leki akudayila kuyenda Yelusalemu vakamuhighili aku filongu afi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Lakini Pauli akaluveyi vakamuhighili kwa Kayisali, ndivalayila vamudimi mbaka pandimuyegha kwa mutwa wa Loma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agilipa kamuwombela Festu, “Nenga ngadayileyi wuwowu kumupikanisha mundu ayu.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Pamalavila Agilipa kayisa pamu na Beliniki pavayijuma na filumbi, vayingila pachitemela, pamu na machonda vakomi na vandu vakomi va mumbwani, Festu kalayila vakamuyeghi Pauli.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festu kadeta, “Mutwa Agilipa na mwavosi yimuvelili pamu na yufwi, mumuwona mundu ayu, vandu va Wuyawudi vosi na aku Yelusalemu na apa wuwowu vadayila ndivatangi, vakawuteyi kucha akotoo kunana.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Lakini nenga ngawoneyi kucha kagola chilongu cha kumugola ahighiwi njifwa ha na mweni padayileyi akamuhighi mutwa wa Loma, ngalamulili kumuyegha.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Lakini bambu, nenga milandu yaki ndiva hela chilongu nakaka cha kumuyandikila. Topi, ndimuyegha pawulongolu yenu, kwa yuwi mutwa Agilipa, pawumudasha pambeli dambati chilongu cha kuyandika.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kwanongwa nguwona kwahela chindu cha mana kumuyegha muwopi ngajila kudeta nakaka chavifyili kwa mutwa wa Loma.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.