Atos 25

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majuva matatu pavafikili kumukova, Festu afumili Kayisalia kayenda Yelusalemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Vatambika vakomi pamu na vakomi va Vayawudi vamuwombilili filongu fivamuhighilili Pauli, vamudedeka Festu,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 na kumdedeka atutangi mundoyu, ayeghiwi Yelusalemu, valya swinda ili vamukamuli na kumuwulagha mudeha.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lakini Festu kayangula kucha, “Pauli dasighali muchijaka kula Kayisalia na nenga samba nyenda aku majuva vavava.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Muvaleki vakomi venu vayendi aku pamu na nenga vakadeti fyavayihola kwa mundoyu leki kagola chindu chochosi cha wafu.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festu ayikalili na veni kwa majuva manani awu lilongu pambeli awuyili Kayisalia. Chilawu yaki ayendili kuchitemela, kalayisha Pauli ayeghiwi mugati ya chitemela.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Chipindi Pauli pafikeyi, Vayawudi vavelili vafika kufuma Yelusalemu vamushengitela na kudeta uhighi utangalili wutawukili wungajila kuva nakaka.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pauli adetili, “Nenga mifya chilongu cha Malawu va Chapanga vamupili Musa na va Vayawudi ha, wala cha nyumba ya kudadavila, wala cha Kayisali mutwa wa Loma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Lakini Festu akadayileyi kuvatangila Vayawudi, kamuyangula Pauli kadeta, “Wuli, ukudayila kuyenda Yelusalemu, vakakuhighi kula kunu panukulola kwanongwa ya filongu afi?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pauli kadeta, “Nenga nguwoloka apa pawulongolu ya chitemela cha mutwa wa Loma, apa pandiyilatili kuhighiwa, kucha yuwi yiwumanyili nendu nenga mifya chilongu cha Vayawudi ng'odu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Topi payiva mifya Malawu, awu gola chindu cha kuhighiwa njifwa, nguluva ha kupomiliwa, ila kucha chindu chavahighila cha nakaka ng'odu, kwahela mundu yawesha kungamula. Ngiba ngahighiwi kuchitemela cha mutwa wa Loma.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Topi, Festu pamalilili kudeta na mundu va chitemela, kayangula, leki kudayila kuyenda kwa Kayisali! Topi dawuyendi kwa Kayisali.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Majuva vamu pavapitili kala, mutwa Agilipa na Beliniki vafikili Kayisalia, kumjambusha Festu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Na pavayikalili kula majuva vatangalili, Festu kamuhimulila mutwa filongu fya Pauli, kadeta, “Kuna mundu yumu yalekiwili na Filekisi muchijaka.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Panyendili Yelusalemu vatambika vakomi na vavaha va Vayawudi vang'ombela milandu yaki, vakadayileyi ndimuhighi njifwa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Lakini nenga ndavayangulili kucha chishovi cha vandu va Loma ha kumtawula ngajila kuhighiwa na vahighi vaki nju na kupata fwasi ya kuyitasha kwilata highu asi.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Topi pavatang'anikili apa meta ha, ila lijuva lya pili ndiyikala muchigoda cha chitemela ndivalayisha vamuyeghi mundu yula.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na vala yivamuhighili pavawolukili vayegha filongu fingi fya wafu ha, kucha wundiyiholeyi,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ila vavelili na minasha yitangalili yiilatili dadavilu yawu veni hela na milandu ya mundu yumu yakemiwa Yesu, yavelili kasova kala, lakini Pauli akamalili kudeta kucha munofu.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nenga manya ha kucha ningapatili wuliwuli unakaka wa nongwa ayi, ndimudasha Pauli leki akudayila kuyenda Yelusalemu vakamuhighili aku filongu afi.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Lakini Pauli akaluveyi vakamuhighili kwa Kayisali, ndivalayila vamudimi mbaka pandimuyegha kwa mutwa wa Loma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agilipa kamuwombela Festu, “Nenga ngadayileyi wuwowu kumupikanisha mundu ayu.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Pamalavila Agilipa kayisa pamu na Beliniki pavayijuma na filumbi, vayingila pachitemela, pamu na machonda vakomi na vandu vakomi va mumbwani, Festu kalayila vakamuyeghi Pauli.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festu kadeta, “Mutwa Agilipa na mwavosi yimuvelili pamu na yufwi, mumuwona mundu ayu, vandu va Wuyawudi vosi na aku Yelusalemu na apa wuwowu vadayila ndivatangi, vakawuteyi kucha akotoo kunana.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Lakini nenga ngawoneyi kucha kagola chilongu cha kumugola ahighiwi njifwa ha na mweni padayileyi akamuhighi mutwa wa Loma, ngalamulili kumuyegha.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Lakini bambu, nenga milandu yaki ndiva hela chilongu nakaka cha kumuyandikila. Topi, ndimuyegha pawulongolu yenu, kwa yuwi mutwa Agilipa, pawumudasha pambeli dambati chilongu cha kuyandika.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kwanongwa nguwona kwahela chindu cha mana kumuyegha muwopi ngajila kudeta nakaka chavifyili kwa mutwa wa Loma.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.