Atos 24
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Pavapitili majuva muhanu, mtambika mkomi Ananiasi, asunukili na vavaha vamonga pamu na mundu yavatanga vandu Malawu kuchitemela yivamukema Tetulu, veni vamuhimulilagha mkomi wa mkowa milandu ya Pauli.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pauli akemiwili na Tetulu akandili kumuhigha, adetili naha,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Topi tukuchipokela chilongu achi kwa seku yonda na numbilu ngomi kwa yuwi Filekisi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Lakini ngajila kutola chipindi chikomi munu, tukukuluva kwa usangi waku wutupikanishi padokwa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nongwa tumuwona mundu ayu kanyanyi ng'odu, mweni akukandishagha ndilingu gati ya Vayawudi kila mahali pamlimawu na wuwowu ndi mkomi wa chipinga cha Vanasaleti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Kandi kayesha kuyiduka nyumba ya Chapanga, yufwi tumukamula.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Lakini Lisia mkomi wa machonda ayisili kumuwusha mumawoku vetu kwa liwovi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kavalayisha vala yivamuhighili vayisi kwa yuwi. Yuwi umdashi umweni dawupati milandu yosi yitumuhighila yufwi.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Vayawudi na veni vamuhighili, vadeta, fyosi afi fyaveli nakaka.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Topi mkomi Filekisi kamujumisha Pauli adeti. Na mweni Pauli adetili, “Ngusekilela kuyitasha kwa yuwi manya yuwi kucha muhigha wa mlima awu kwa myaka yitangalili.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ukuwesha kumanya vapita majuva lilongu na mavili hela ha, tangila nyendi Yelusalemu kumjuma Chapanga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Vayawudi vang'ona ng'odu pang'ombana na mundu yoyosi. Vang'onili ng'odu pandivatumishila vandu munyumba ya kudadavila, wala munyumba sha kudadavila shawu, wala mahali pengi mumbwanemu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Wala vaweshi ng'odu kutovilela fyavahighila nenga.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Chijumila nenga kwa yuwi ndi achi: Nenga ngumujuma Chapanga wa vavaha vetu na nguyikala pangovikela deha yila veni vakwikema chipinga cha udesi. Ngufijumila filongu fyosi fyavayandikilili mufitabu fya Malawu va Chapanga vamupili Musa na vambuyi va Chapanga.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nenga ngumshuvilila Chapanga na veni vakumshuvilila wuwu, kucha vandu goleki na vawafu, davashukuki.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Myanja yitangalili ngudayila kuva na ndima ya nyanyi kwa Chapanga na kwa vandu.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Pandiyikalili kutali kwa myaka yimonga, ng'uya Yelusalemu kuvayeghela yumwi mwayangu utangi na kutawula litambiku.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Chipindi pagoleyi afi, ndi pavang'onili munyumba ya Chapanga, ndavelili pagolili kala yila dadavu ya kwing'alisha. Kwavelili kwahela lipinga lya vandu, wala ndilingu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Lakini kwavelili Vayawudi vamonga kufuma Asia, ava vangavelili vavi apa kwa yuwi na kuyegha mahighu vawu mani leki vangavelili na chindu chochosi cha kudeta kwa nenga.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Awu, wuvaleki ava yivavelili apa vadeti, chivawonili mifya chipindi pavang'olushili pachitemela chikomi,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ila deta filongu afi hela, pang'olukili pawulongolu yawu, ‘Nalelu mukuhigha kwanongwa ya kudeta kucha yivasovili davashukuki.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Filekisi mweni avelili kalimanya lipinga limkovikela Kilistu, asayikili filongu afi kavawombela, “Dahighi filongu afi chipindi Lisia mkomi wa machonda payisa apa.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Pambeli kamulayila yula machonda yamuwopili Pauli muchijaka, ila vamupi upekesu padokwa na vaghanja vaki akotoo kuvakanisha kumuyeghela findu fyadayila.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Pavapitili majuva madokwa, Filekisi ayisili pamu na mdamundu Dilusila mweni aveli Muyawudi. Alayishili vamuyeghi Pauli, amupikanishili padeteyi milandu ya kumujumila Yesu Kilistu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lakini Pauli pakandeyi kudeta filongu fyaki fya milandu ya usangi na kuyisikisha padokwa na kwilata lijuva Chapanga davahighi vandu, Filekisi alwangili kayangula, “Ponopa yendi, nenga dandikukemi kandi pambata fwasi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Chipindi chichila chila akashuvilileyi kupata swinda kwa Pauli, kwanongwa ayi amukemili myanja yitangalili paywanga na mweni.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Myaka mivili payipitili, Polikiu Festu atavalili kufuma Filekisi, aveli mkomi wa mkowa. Kwanongwa Filekisi adayilagha kuyiwongola kwa Vayawudi, amlekili Pauli mumula mula muchijaka.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.