Atos 24
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Pavapitili majuva muhanu, mtambika mkomi Ananiasi, asunukili na vavaha vamonga pamu na mundu yavatanga vandu Malawu kuchitemela yivamukema Tetulu, veni vamuhimulilagha mkomi wa mkowa milandu ya Pauli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pauli akemiwili na Tetulu akandili kumuhigha, adetili naha,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Topi tukuchipokela chilongu achi kwa seku yonda na numbilu ngomi kwa yuwi Filekisi.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Lakini ngajila kutola chipindi chikomi munu, tukukuluva kwa usangi waku wutupikanishi padokwa.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nongwa tumuwona mundu ayu kanyanyi ng'odu, mweni akukandishagha ndilingu gati ya Vayawudi kila mahali pamlimawu na wuwowu ndi mkomi wa chipinga cha Vanasaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kandi kayesha kuyiduka nyumba ya Chapanga, yufwi tumukamula.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Lakini Lisia mkomi wa machonda ayisili kumuwusha mumawoku vetu kwa liwovi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kavalayisha vala yivamuhighili vayisi kwa yuwi. Yuwi umdashi umweni dawupati milandu yosi yitumuhighila yufwi.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Vayawudi na veni vamuhighili, vadeta, fyosi afi fyaveli nakaka.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Topi mkomi Filekisi kamujumisha Pauli adeti. Na mweni Pauli adetili, “Ngusekilela kuyitasha kwa yuwi manya yuwi kucha muhigha wa mlima awu kwa myaka yitangalili.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ukuwesha kumanya vapita majuva lilongu na mavili hela ha, tangila nyendi Yelusalemu kumjuma Chapanga.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Vayawudi vang'ona ng'odu pang'ombana na mundu yoyosi. Vang'onili ng'odu pandivatumishila vandu munyumba ya kudadavila, wala munyumba sha kudadavila shawu, wala mahali pengi mumbwanemu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wala vaweshi ng'odu kutovilela fyavahighila nenga.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Chijumila nenga kwa yuwi ndi achi: Nenga ngumujuma Chapanga wa vavaha vetu na nguyikala pangovikela deha yila veni vakwikema chipinga cha udesi. Ngufijumila filongu fyosi fyavayandikilili mufitabu fya Malawu va Chapanga vamupili Musa na vambuyi va Chapanga.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nenga ngumshuvilila Chapanga na veni vakumshuvilila wuwu, kucha vandu goleki na vawafu, davashukuki.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Myanja yitangalili ngudayila kuva na ndima ya nyanyi kwa Chapanga na kwa vandu.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Pandiyikalili kutali kwa myaka yimonga, ng'uya Yelusalemu kuvayeghela yumwi mwayangu utangi na kutawula litambiku.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Chipindi pagoleyi afi, ndi pavang'onili munyumba ya Chapanga, ndavelili pagolili kala yila dadavu ya kwing'alisha. Kwavelili kwahela lipinga lya vandu, wala ndilingu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Lakini kwavelili Vayawudi vamonga kufuma Asia, ava vangavelili vavi apa kwa yuwi na kuyegha mahighu vawu mani leki vangavelili na chindu chochosi cha kudeta kwa nenga.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Awu, wuvaleki ava yivavelili apa vadeti, chivawonili mifya chipindi pavang'olushili pachitemela chikomi,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ila deta filongu afi hela, pang'olukili pawulongolu yawu, ‘Nalelu mukuhigha kwanongwa ya kudeta kucha yivasovili davashukuki.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Filekisi mweni avelili kalimanya lipinga limkovikela Kilistu, asayikili filongu afi kavawombela, “Dahighi filongu afi chipindi Lisia mkomi wa machonda payisa apa.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pambeli kamulayila yula machonda yamuwopili Pauli muchijaka, ila vamupi upekesu padokwa na vaghanja vaki akotoo kuvakanisha kumuyeghela findu fyadayila.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pavapitili majuva madokwa, Filekisi ayisili pamu na mdamundu Dilusila mweni aveli Muyawudi. Alayishili vamuyeghi Pauli, amupikanishili padeteyi milandu ya kumujumila Yesu Kilistu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lakini Pauli pakandeyi kudeta filongu fyaki fya milandu ya usangi na kuyisikisha padokwa na kwilata lijuva Chapanga davahighi vandu, Filekisi alwangili kayangula, “Ponopa yendi, nenga dandikukemi kandi pambata fwasi.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Chipindi chichila chila akashuvilileyi kupata swinda kwa Pauli, kwanongwa ayi amukemili myanja yitangalili paywanga na mweni.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Myaka mivili payipitili, Polikiu Festu atavalili kufuma Filekisi, aveli mkomi wa mkowa. Kwanongwa Filekisi adayilagha kuyiwongola kwa Vayawudi, amlekili Pauli mumula mula muchijaka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.