Atos 23

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pauli akavaloleyi vala vaveli muchitemela, pambeli kakanda kudeta, “Valongu vangu, mbaka nalelu ndiyikala nyanyi ndambu yadayilili Chapanga.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananiasi mtambika mkomi kavalayisha vala yivawolukili pabehi yaki vamtovi mbandi mumlomu.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Topi Pauli kamuwombela, “Chapanga dakutovi yuwi mfyangu. Yuwi ukwikala ili kuhigha kucha wuvadeta Malawu va Chapanga vamupili Musa, lakini yuwi ukulayisha vandovi ngajila kukombikesha Malawu va Chapanga vamupili Musa?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Vala yivawolukili pabehi vadetili, “Wuli! Yuwi wukumjohola mtambika mkomi wa Chapanga!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pauli kadeta, “Valongu vangu ngamanyeyi ha kucha mweni mtambika mkomi, nongwa yiyandikiwa, ‘Ukotoo kumdetela ufyangu mtavala wa vandu vaku.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pauli pamanyili kucha lipinga limonga lya Masadukayu na lya pili lya Vafwalisayu, adetili kwa lishu likomi mugati ya chila chitemela, “Valongu vangu, nenga Mfwalisayu mwana wa Vafwalisayu, nenga vanyegha kuchitemela kwanongwa ngushuvilila kucha yivasovili davashukuki.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pamalili kudeta fila, pavelili malimbanu Vafwalisayu na Masadukayu, vavaghanika.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nongwa Masadukayu vakudetaya kucha kwahela kushukuka wala makungu wala mfuki, ila Vafwalisayu vakujumila findu fyosi fitatu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Pavelili na umatu diki. Vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa wa Vafwalisayu vawoloka na kudeta fyavawonili veni kwahilu, pavadeta, “Tuwona ng'odu chavifyili mundu ayu. Ila payiva mfuki awu makungu kadeta nayu liki?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Valeva ndewu ngomi, yula mkomi wa machonda ayipwelishili Pauli davamsatangi, kalayisha machonda vasunuki vakamtoli na kumuwuyisha mugati ya luviwu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Payifikili pamii, Bambu awolukili pabehi ya Pauli, katovilela, “Ugangamali! Kuvawombela milandu yangu apa Yelusalemu na aku Loma dawugoli wuwowu.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Chilawu yaki pamalavila, Vayawudi vatanganikili kwa lufisu. Vafingili, “Yufwi datuyikaji kulya na kulanda mbaka patumuwulayili kala Pauli.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Vandu vayongishekili milongu mchechi ndi yivafinga kugola wula.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Veni vayenda kwa vatambika vakomi na vavaha, vadeta, “Tuyikaja kulya mbaka tumwulayi Pauli.”
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Topi, ponopa yumwi pamu na vavaha va chitemela mumuwombeli mkomi wa machonda amuyeghi pasi kwa yumwi, kucha mukudayila kumanya nendu milandu yaki na yufwi tuva kala kumuwulagha tanila ngajila kufika pabehi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mpwa mundu Pauli papikanishili filongu fila kayenda mugati ya luviwu, kamuwombela Pauli ndambu ya milandu ya vandu vadayilili kumuwulagha.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Topi Pauli akemili machonda yumu, kamuwombela, “Umtoli mwananguta ayu umuyeghi kwa mkomi wa machonda, kana chindu cha kumuwombela.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Topi, machonda kamtola, kamyegha kwa mkomi wa machonda kamuwombela, “Pauli yula yawopiwili akangemili kanuva nguyegheli mwananguta ayu kwa yuwi kucha kana chindu cha kukuwombela.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Yula mkomi wa machonda kamkamula liwoku vayisegha pambali, kamdasha kwa lufisu, “Kuna chilongu liki ukudayila kung'ombela?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kadeta, “Vayawudi vawombanila vakuluvi umuyeghi Pauli kuchitemela kunu pavayilyambishila kucha chitemela chikudayila kupata filongu fitangalili fimwilata mweni.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Topi, yuwi ukotoo kujumila, kwanongwa vandu milongu mchechi na vamonga vamufukila, vafingana vakotoo kulya wala kulanda mbaka pavamuwulaghili kala, ponopa veni vava kala, vakukuvetela yuwi dawulamuli liki.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Topi yula mkomi wa machonda kamulayila akotoo kumuwombela mundu yoyosi kucha kanyeghela filongu afi, topi, kamuleka yula mwananguta ayendi.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kavakema machonda vakomi vavili, kadeta, “Muvaviki ndemindemi vangandawu mya mbili vavi kala kuyenda Kayisalia na vangandawu yivakwela fwalasi milongu saba na va migoha mya mbili, vavi kala kuwuka kukali hela kufika saa tatu nalelu pamihi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mutandili fwalasi Pauli mumpaki na kumuyegha kungajila ndilingu kwa mkomi wa mkowa wa Yudeya yivamkema Filekisi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Pambeli mkomi wa machonda kayandika baluwa naha,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nenga Kilawudia Lisia ngukuyandikila yuwi muhishimiwa Filekisi, mkomi wa mkowa wa Yudeya. Hasi mkomi!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mundu ayu vamukamulili Vayawudi, avelili padokwa vamuwulaghi, topi nyenda pamu na machonda ndimulowola pambikanishili kucha mweni aveli mundu wa Loma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nenga padayilili kumanya chindu liki chavadayileyi kumuhigha, nimusunusha na kumuvika pawulongolu ya chitemela.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ng'ona kavahela nongwa yoyonda vamuhigha kwa Malawu vawu hela, wala kwa hela filongu fingi fya kumugola awulayiwi awu kumutaya muchijaka.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pamanyili milandu ya kudayila kumuvikila ndilingu mundu ayu, tepu ndimuyegha kwa veni na nivalayila vala vamuhighili, vadeti milandu yaki kwa yuwi.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Topi, vala machonda vamutola Pauli kucha avalayilili, vamuyegha pamihi wuwula wula mbaka Ampatili.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pamalavila machonda va mawulu vavaleka vala yivayipaka fwalasi vayendi pamu na veni, veni vawuya kukambi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Vala pavafikili Kayisalia, vamugayila bambu yila baluwa, vamuvika Pauli pawulongolu yaki.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mweni payisomili kala, kavadasha Pauli aveli mundu wa mlima liki? Pavamuwombilili kucha aveli mundu wa Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 kadeta, “Dandikupikanishi yuwi pavayisa vala yivadayilili kukuhigha.” Kalayisha vamudimi Pauli munyumba ya mutwa Helodi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.