Atos 23
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Pauli akavaloleyi vala vaveli muchitemela, pambeli kakanda kudeta, “Valongu vangu, mbaka nalelu ndiyikala nyanyi ndambu yadayilili Chapanga.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananiasi mtambika mkomi kavalayisha vala yivawolukili pabehi yaki vamtovi mbandi mumlomu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Topi Pauli kamuwombela, “Chapanga dakutovi yuwi mfyangu. Yuwi ukwikala ili kuhigha kucha wuvadeta Malawu va Chapanga vamupili Musa, lakini yuwi ukulayisha vandovi ngajila kukombikesha Malawu va Chapanga vamupili Musa?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Vala yivawolukili pabehi vadetili, “Wuli! Yuwi wukumjohola mtambika mkomi wa Chapanga!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauli kadeta, “Valongu vangu ngamanyeyi ha kucha mweni mtambika mkomi, nongwa yiyandikiwa, ‘Ukotoo kumdetela ufyangu mtavala wa vandu vaku.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pauli pamanyili kucha lipinga limonga lya Masadukayu na lya pili lya Vafwalisayu, adetili kwa lishu likomi mugati ya chila chitemela, “Valongu vangu, nenga Mfwalisayu mwana wa Vafwalisayu, nenga vanyegha kuchitemela kwanongwa ngushuvilila kucha yivasovili davashukuki.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pamalili kudeta fila, pavelili malimbanu Vafwalisayu na Masadukayu, vavaghanika.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nongwa Masadukayu vakudetaya kucha kwahela kushukuka wala makungu wala mfuki, ila Vafwalisayu vakujumila findu fyosi fitatu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pavelili na umatu diki. Vawula va Malawu va Chapanga vamupili Musa wa Vafwalisayu vawoloka na kudeta fyavawonili veni kwahilu, pavadeta, “Tuwona ng'odu chavifyili mundu ayu. Ila payiva mfuki awu makungu kadeta nayu liki?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Valeva ndewu ngomi, yula mkomi wa machonda ayipwelishili Pauli davamsatangi, kalayisha machonda vasunuki vakamtoli na kumuwuyisha mugati ya luviwu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Payifikili pamii, Bambu awolukili pabehi ya Pauli, katovilela, “Ugangamali! Kuvawombela milandu yangu apa Yelusalemu na aku Loma dawugoli wuwowu.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Chilawu yaki pamalavila, Vayawudi vatanganikili kwa lufisu. Vafingili, “Yufwi datuyikaji kulya na kulanda mbaka patumuwulayili kala Pauli.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Vandu vayongishekili milongu mchechi ndi yivafinga kugola wula.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Veni vayenda kwa vatambika vakomi na vavaha, vadeta, “Tuyikaja kulya mbaka tumwulayi Pauli.”
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Topi, ponopa yumwi pamu na vavaha va chitemela mumuwombeli mkomi wa machonda amuyeghi pasi kwa yumwi, kucha mukudayila kumanya nendu milandu yaki na yufwi tuva kala kumuwulagha tanila ngajila kufika pabehi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mpwa mundu Pauli papikanishili filongu fila kayenda mugati ya luviwu, kamuwombela Pauli ndambu ya milandu ya vandu vadayilili kumuwulagha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Topi Pauli akemili machonda yumu, kamuwombela, “Umtoli mwananguta ayu umuyeghi kwa mkomi wa machonda, kana chindu cha kumuwombela.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Topi, machonda kamtola, kamyegha kwa mkomi wa machonda kamuwombela, “Pauli yula yawopiwili akangemili kanuva nguyegheli mwananguta ayu kwa yuwi kucha kana chindu cha kukuwombela.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yula mkomi wa machonda kamkamula liwoku vayisegha pambali, kamdasha kwa lufisu, “Kuna chilongu liki ukudayila kung'ombela?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kadeta, “Vayawudi vawombanila vakuluvi umuyeghi Pauli kuchitemela kunu pavayilyambishila kucha chitemela chikudayila kupata filongu fitangalili fimwilata mweni.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Topi, yuwi ukotoo kujumila, kwanongwa vandu milongu mchechi na vamonga vamufukila, vafingana vakotoo kulya wala kulanda mbaka pavamuwulaghili kala, ponopa veni vava kala, vakukuvetela yuwi dawulamuli liki.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Topi yula mkomi wa machonda kamulayila akotoo kumuwombela mundu yoyosi kucha kanyeghela filongu afi, topi, kamuleka yula mwananguta ayendi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kavakema machonda vakomi vavili, kadeta, “Muvaviki ndemindemi vangandawu mya mbili vavi kala kuyenda Kayisalia na vangandawu yivakwela fwalasi milongu saba na va migoha mya mbili, vavi kala kuwuka kukali hela kufika saa tatu nalelu pamihi.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Mutandili fwalasi Pauli mumpaki na kumuyegha kungajila ndilingu kwa mkomi wa mkowa wa Yudeya yivamkema Filekisi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Pambeli mkomi wa machonda kayandika baluwa naha,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Nenga Kilawudia Lisia ngukuyandikila yuwi muhishimiwa Filekisi, mkomi wa mkowa wa Yudeya. Hasi mkomi!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mundu ayu vamukamulili Vayawudi, avelili padokwa vamuwulaghi, topi nyenda pamu na machonda ndimulowola pambikanishili kucha mweni aveli mundu wa Loma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nenga padayilili kumanya chindu liki chavadayileyi kumuhigha, nimusunusha na kumuvika pawulongolu ya chitemela.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ng'ona kavahela nongwa yoyonda vamuhigha kwa Malawu vawu hela, wala kwa hela filongu fingi fya kumugola awulayiwi awu kumutaya muchijaka.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pamanyili milandu ya kudayila kumuvikila ndilingu mundu ayu, tepu ndimuyegha kwa veni na nivalayila vala vamuhighili, vadeti milandu yaki kwa yuwi.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Topi, vala machonda vamutola Pauli kucha avalayilili, vamuyegha pamihi wuwula wula mbaka Ampatili.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pamalavila machonda va mawulu vavaleka vala yivayipaka fwalasi vayendi pamu na veni, veni vawuya kukambi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Vala pavafikili Kayisalia, vamugayila bambu yila baluwa, vamuvika Pauli pawulongolu yaki.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mweni payisomili kala, kavadasha Pauli aveli mundu wa mlima liki? Pavamuwombilili kucha aveli mundu wa Kilikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kadeta, “Dandikupikanishi yuwi pavayisa vala yivadayilili kukuhigha.” Kalayisha vamudimi Pauli munyumba ya mutwa Helodi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.