Atos 21

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Patuyitawulili kala, twayipakili muwatu tuyenda mbaka Kosi. Chilawu yaki twafikili Lodi, kufuma aku twayendili mbaka Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kula twawuwonili watu wuvelili wukuyenda Foiniki, twipaka tuyenda.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pambeli twafikili mahali paveli tukuwesha kuyiwona Kupilu, twapitilili kundamba yaki tulongosha kuchanya ya Siliya. Twawolukili mbwani ya Tilu vasunushi misiwu yivelili muwatu.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kula tuvawona vandundami, tuyikala nawu majuva saba, veni vamuwombela Pauli kwa liwovi lya Mfuki Mng'alili akotoo kuyipakila kuyenda Yelusalemu.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mbaka majuva vala pavafikili, twawukili na vandu vonda pamu na vadala vawu na vana vawu vatupelikeshili mbaka panji ya mbwani, tutundama muluwongu lwa bahali tudadava kwa Chapanga.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Patuyitawulili nawu, tuyipakila muwatu, veni vawuya kayawu.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yufwi twayendili Tilu mbaka Tolemaisi pala twavajambushili Vakilistu vayetu, twayikalili na veni lijuva limu.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Chilawu yaki tuwuka tuyenda Kayisalia. Kula twayendili kayaki Filipu mulandula wa Chilongu cha Nyanyi. Mweni aveli yumu wa vala saba yivashawuliwili kula kukanisa lya vandu va Yelusalemu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Avelili na vana vadala mchechi yivavelili vakalihela kuhetiwa veni vavelili na chichuku cha kulandula unjagila wa Chapanga.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Topi, twavelili tuyikala kula majuva vatangalili, mbuyi yumu litawa lyaki Agabasi afikili kufuma Yudeya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Atuyisilili katola lufunga lwa muchiwunu cha Pauli, kayikonga mawoku na mawulu, kadeta, “Mfuki Mng'alili kadeta naha, ‘Vayawudi kula Yelusalemu davamuwopi nahawu mundu yavelili na lufunga alu na damuhadiki kwa vangutungu va Vayawudi.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Topi patupikanishili afi, yufwi na vandu yivavelili mahali pala, twamuwombili Pauli akotoo kuyenda Yelusalemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Lakini Pauli ayangulili, “Mukudayila kugola liki? Mukudayila kubalula mutwi nenga kwa misosi? Ndiva kala kuwopiwa muchijaka kula Yelusalemu weka hela ha, ila hata kusova kwanongwa ya Bambu Yesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Patulemwili kumudedeka twanyamalili, twadetili hela, “Chadayilili Bambu chigoleki!”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Patuyikalili pala padokwa, twawopili misiwu ya mwanja, tuyendelela Yelusalemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Vala vandundami vamonga va Kayisalia vayendili pamu na yufwi, vatuyegha kaya ya Mnasoni twavelili tukuyenda kuyikala pamu na mweni kwa chipindi. Mnasoni avelili mwenikaya wa Kupilu, avelili mkilistu kwa majuva vatangalili.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Patufikili Yelusalemu, Vakilistu kula vatuyangili nyanyi nendu.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Chilawu yaki Pauli ayendili pamu na yufwi kumjambusha Yakobi na wuwowu vavaha vonda va vala Vakilistu yivavelili pamu.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pambeli pavajambushili kala, Pauli avagotulilili milandu yosi yagolili Chapanga kwa vangutungu va Vayawudi kupitila undumindumi waki.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pavapikanishili afi, vamjumila Chapanga, pambeli vamuwombela Pauli, “Mlongu, ukuwesha kuvawona Vayawudi Vakilistu ngenju ngenju vonda vana weyi nendu kwanongwa ya Malawu va Chapanga vamupili Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Veni vahimuliwa milandu yaku, kucha ukuvalagha Vayawudi vosi mumilima kumleka Musa, kuvawombela vakotoo kuvagola jandu vana vawu, wala kukovikela milandu yivashovililili.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tugoli liki ponopa? Nakaka veni vapikanila kala kucha yuwi kwisa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Topi, goli ngimu yitukuwombela. Kuvaveli vandu mchechi yivavikili lilaghanu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Wilumbi pamu na veni mudadawu ya kuying'alisha, kuhomba mbiya sidayiliwa, pambeli wuvamoghi fwili shawu. Topi vandu vonda davamanyi kucha filongu fila fivawombiliwili fiyilatili yuwi fyahela mana yoyonda na kucha umweni baha ukuyikala ngimu shaliya ya Malawu va Chapanga vamupili Musa wuvadeta.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Lakini kwa milandu ya vandu va milima yosi yivamjumilili Kilistu tuvayandikila kala baluwa na highilu yetu, vakotoo kulya findu fyavatambikili ming'omung'omu ya kusongola na vakotoo kulanda mwasi na vakotoo kulya fibudu na vakotoo kugola uwoni.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Chilawu yaki Pauli avatolili vala vandu kagola dadava ya kwing'alisha pamu na veni. Pambeli kayingila Munyumba ya Chapanga kuvawombela kucha ndili dayivi mwishu wa kuying'alisha pamu na veni na matambiku davagoli kwa vandu vosi vala.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Chipindi cha majuva saba pavaveghi samba vapela, Vayawudi yivavelili vakufuma mlima wa Asia vamuwonili Pauli munyumba ya Chapanga, vavatumishili lipinga lya vandu lyosi vawoni maya, vamukamula.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Vawutili, “Yumwi valulumi Vayisilaeli! Mututangi. Mundu ayu yavawula vandu vosi kila mahali milandu yingajila kulinganila na mlima wetu na Malawu va Chapanga vamupili Musa na nyumba ayi ya Chapanga. Kandi, pawileka ayi, kavayingisha Vagiliki munyumba ya Chapanga, kapapighasha mahali apa pang'alili.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Vadetili naha nongwa vavelili vamuwona Tilofimu, Muifesu pamu na mweni kumbwani, vakacheyi Pauli kamuyingisha Munyumba ya Chapanga.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kumbwani kosi kwakwilili ndilingu, vandu vayisili mbembu shonda, vamkamula Pauli, vamukukusha vamfumisha panji ya nyumba ya kudadavila na bahala pala milyangu ya nyumba ya kudadavila yitatiwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Vayitandili kala kudayila kumuwulagha Pauli, lakini filongu fyamufikilili mkomi wa machonda wa Chilumi kucha Yelusalemu yosi yaveli yikwila ndilingu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kavatola machonda na vakomi vawu, kavayendela mbilu. Veni pavamuwonili mkomi va machonda na vamachonda vamleka Pauli kumtovanga.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Pambeli mkomi wa machonda kaselela, kamkamula, kalayisha awopiwi kwa mingongola mivili, kadasha, “Ayu ghani? Na kagola chindu liki?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Vamonga mulipinga lila vakawuteyi vakadeteyi naha na vamonga naha. Mkomi wa machonda kalemwa kupata milandu ya nakaka kwanongwa ya umatu wula, kavalayisha vamuyeghi mugati ya luviwu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pauli pafikili mufikwelelu, machonda vawonili ngiba vamupapi kwanongwa ya ndilingu ya vandu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Nongwa lipinga likomi lya vandu vamkovikelili na kuwuta, “Mumuwulayi!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pavamuyingisheyi muluviwu, Pauli aluvili kwa mkomi wa machonda padeta, “Nguwesha kukuwombela chindu?” Yula mkomi wa machonda kayangula, “Kumbi ukuwesha kuywanga Chigiliki!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yuwi yula Mumisili ndaa mwandi apa akandili ndilingu na kuvalongosha vatovilela elufu mchechi mbaka kucheja ng'odu!”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pauli kayangula, “Nenga Muyawudi, ng'onekela Talisu kula Kilikiya, nenga mundu wa mbwani yimanyikili. Deku deku, ujumishi nywangi na vandu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yula mkomi wa machonda kamjumisha. Pauli kawoloka muchikwenelu kavapungila liwoku vala vandu, pavanyamalili, akandili kuywanga nawu Chibulaniya.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.