Atos 20

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Milandu yila payipelili, Pauli avakemili pamu vala vanachuli, avakuvilishili kunda. Pambeli kavayitawula kawuka kayenda mbaka Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Apitili milima yila akavakuvilisheyi ndima vandu kwa filongu fitangalili. Pambeli afikili Ugiliki.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Kweni ayikalili myesi mitatu. Payitandeyi mwanja wa Siliya, awonili kucha Vayawudi vavelili vakudayila kumgolela findu fya wafu, awonili awuyi kwa kupitila Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Vandu ava vavelili vamkovekelili Pauli, Sopatu mwana wa Pilu kufuma Beleya na Alisitaku na Sekundusi na vandu va Tesaloniki na Gayu mundu wa Delibe na Timotewu pamu na Tukiku na Tilofimu vandu kufuma Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ila vandu vala vamlongulela kala vakamuvetileyi Tiloa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yufwi palipitili lijuva lya mibumunda yingajila simika, twayipakilili muwatu kufuma Filipi na mulijuva lya muhanu twafikili Tiloa. Aku twayikalili lijuma limu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lijuva lya kupumulila palumii vatanganikili kulya mibumunda yingajila kutayiwa simika, Pauli kayangwa na vandu mbaka pamandandu, kwanongwa akayilateyi kuwuka chilawu yaki.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Chumbagati mutuvelili chaveli kumbindi, kwavelili niku sitangalili sikayakeyi pala patutang'anikeyi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Chijana yumu litawa lyaki Eutuku avelili kayikala padilisha chipindi Pauli akuyendelela kulandula. Eutuku akandili kusisila padokwa padokwa mbaka mbota simukamula, awili pasi kufuma kumbindi golofwa ya tatu. Vamusola asovili kala.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pauli asunukili pasi, kagondama, kamukusikila na kudeta, “Mkotoo kuyipwelesha nongwa akali na unofu mugati yaki.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pambeli kakwela kandi kumbindi, kaketula libumunda, kalya. Kayendelela kulandula mbaka linyagogolu, pambeli kawuka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Vala vandu vamtolili yula msongolu mbaka kayaki aveli mnofu nakaka, vandu vadowoka dohoo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Yufwi twayipakilili muwatu twalongulili kuyenda Asu, kula tungamtolili Pauli, ndambu yalamulili mweni akadayileyi kufika kula kupitila kumlima.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Topi, tutang'aniki nayu kula Asu, tumpakila muwatu, tuyenda Mituleni.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kufuma aku twafikili Chiu chilawu yaki. Lijuva lya pili, twawolukili Samu na chilawu yaki twafikili Miletu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli avelili kayilata kuyendelela na mwanja kwa watu ngajila kupitila Ifesu ili akotoo kukelwa nendu aku Asia. Avelili akulopukesha kucha angaweshili kufika Yelusalemu kwa lihungu lya Pendikosti kucha yingaweshili.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kufuma Miletu Pauli alayishili unjagila kwa vavaha va lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu va Ifesu vatanganiki na mweni.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pavafikili vavaha avawombilili, “Mumanya ndambu yindiyikalili na yumwi majuva vosi kukandila lijuva lila lya kwaa pafikili mkowa wa Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mumanya ndambu yindimkimbanikilili Bambu kwa chigoyi chosi. Navelili muchipindi chidindalili kwa milandu ya ufyangu yivagolilili Vayawudi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ndaweshili ng'odu kuyilyepa kuvalandulila chilongu chochosi cha kuvatanga, kuvalandulila pawelu na kaya shenu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ndivagayila unjagila Vayawudi na Vagiliki vapomeli sambi kwa Chapanga na kumjumila Bambu wetu Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ponopa muloli, kunu pandimjumila Mfuki Mng'alili, ndiva mumwanja kuyenda Yelusalemu, manya ng'odu milandu dandang'aniki nayu kula.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ila manya kucha Mfuki Mng'alili akungayika nenga mukila mbwani, kucha kuwopiwa na tabu fikumetela.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lakini nenga chindu ha, ngiba goli chila chichuku chanyimbili Bambu Yesu malili nanduli milandu ya nyanyi ya usangi wa Chapanga.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Napitili kwa vayenu vamonga, vosi ndivalandulila wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Lakini ponopa manya kwahela hata mundu yumu dang'oni kandi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Topi nalelu nguvawombela kucha payaghamila muyenu yumu, mani mwaveni.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nongwa ngangajila hata padokwa ha kuvawombela fyosi fyayilata Chapanga.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mwivavali, mulidimi lipinga lila Mfuki Mng'alili lyavavikili yumwi muvi vadimi vaki. Mulidimi lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu, Chapanga avapatili kwa mwasi wa mwana mundu.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Manya finofu munu kucha pambeli pang'uka nenga fingekembi vakali davavayanangi na davavi na lusungu ha na lipinga ali.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hata vayenu vamu davafumbuki vandu davadeti milandu ya ufyangu ili kuvayaghamisha vandundami na kuvagola vavakovikeli veni hela.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mloleyi kunu pamukumbuka kucha chipindi cha myaka mitatu majuva vosi ngutofya ha kuvakayika mwavosi kunu panila misosi pwaa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Topi, ponopa nguvavika mumawoku va Chapanga na kwa chilongu chaki cha usangi, mweni akuwesha kuvagola na kuvagayila mbala pamu na vala vonda yivaveli vaki.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nenga ndavelili na luhujulu ha lwa mbiya na chumang'andu, wala yingwa sha mundu yoyonda.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yumwi mwaveni mumanya kucha gola chichuku kwa mawoku vangu ndimweni kuyipatila findu fyangu pamu na vayangu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kwa milandu yosi ndivalangusha kwa ngimbaniku ngomi na mukuwesha kuvatanga vasosuvafu na kukotoka kuyivasuwa filongu fya Bambu Yesu, ndambu yadetili, ‘Ngiba kutawula pitu kupokela.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pamalili kudeta afi katundama kadadava pamu na vosi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Vosi valila, vamkusikila Pauli na kamkola liwoku kumunonela.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Vapatili lung'ong'u nesu kwa chilongu chavadetilili kucha davamuwoni kandi ha. Topi, vamyegha mbaka kuwatu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.