Atos 20
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Milandu yila payipelili, Pauli avakemili pamu vala vanachuli, avakuvilishili kunda. Pambeli kavayitawula kawuka kayenda mbaka Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Apitili milima yila akavakuvilisheyi ndima vandu kwa filongu fitangalili. Pambeli afikili Ugiliki.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Kweni ayikalili myesi mitatu. Payitandeyi mwanja wa Siliya, awonili kucha Vayawudi vavelili vakudayila kumgolela findu fya wafu, awonili awuyi kwa kupitila Makedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Vandu ava vavelili vamkovekelili Pauli, Sopatu mwana wa Pilu kufuma Beleya na Alisitaku na Sekundusi na vandu va Tesaloniki na Gayu mundu wa Delibe na Timotewu pamu na Tukiku na Tilofimu vandu kufuma Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ila vandu vala vamlongulela kala vakamuvetileyi Tiloa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yufwi palipitili lijuva lya mibumunda yingajila simika, twayipakilili muwatu kufuma Filipi na mulijuva lya muhanu twafikili Tiloa. Aku twayikalili lijuma limu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Lijuva lya kupumulila palumii vatanganikili kulya mibumunda yingajila kutayiwa simika, Pauli kayangwa na vandu mbaka pamandandu, kwanongwa akayilateyi kuwuka chilawu yaki.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Chumbagati mutuvelili chaveli kumbindi, kwavelili niku sitangalili sikayakeyi pala patutang'anikeyi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Chijana yumu litawa lyaki Eutuku avelili kayikala padilisha chipindi Pauli akuyendelela kulandula. Eutuku akandili kusisila padokwa padokwa mbaka mbota simukamula, awili pasi kufuma kumbindi golofwa ya tatu. Vamusola asovili kala.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pauli asunukili pasi, kagondama, kamukusikila na kudeta, “Mkotoo kuyipwelesha nongwa akali na unofu mugati yaki.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pambeli kakwela kandi kumbindi, kaketula libumunda, kalya. Kayendelela kulandula mbaka linyagogolu, pambeli kawuka.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Vala vandu vamtolili yula msongolu mbaka kayaki aveli mnofu nakaka, vandu vadowoka dohoo.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Yufwi twayipakilili muwatu twalongulili kuyenda Asu, kula tungamtolili Pauli, ndambu yalamulili mweni akadayileyi kufika kula kupitila kumlima.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Topi, tutang'aniki nayu kula Asu, tumpakila muwatu, tuyenda Mituleni.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kufuma aku twafikili Chiu chilawu yaki. Lijuva lya pili, twawolukili Samu na chilawu yaki twafikili Miletu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pauli avelili kayilata kuyendelela na mwanja kwa watu ngajila kupitila Ifesu ili akotoo kukelwa nendu aku Asia. Avelili akulopukesha kucha angaweshili kufika Yelusalemu kwa lihungu lya Pendikosti kucha yingaweshili.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Kufuma Miletu Pauli alayishili unjagila kwa vavaha va lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu va Ifesu vatanganiki na mweni.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pavafikili vavaha avawombilili, “Mumanya ndambu yindiyikalili na yumwi majuva vosi kukandila lijuva lila lya kwaa pafikili mkowa wa Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mumanya ndambu yindimkimbanikilili Bambu kwa chigoyi chosi. Navelili muchipindi chidindalili kwa milandu ya ufyangu yivagolilili Vayawudi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ndaweshili ng'odu kuyilyepa kuvalandulila chilongu chochosi cha kuvatanga, kuvalandulila pawelu na kaya shenu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ndivagayila unjagila Vayawudi na Vagiliki vapomeli sambi kwa Chapanga na kumjumila Bambu wetu Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ponopa muloli, kunu pandimjumila Mfuki Mng'alili, ndiva mumwanja kuyenda Yelusalemu, manya ng'odu milandu dandang'aniki nayu kula.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ila manya kucha Mfuki Mng'alili akungayika nenga mukila mbwani, kucha kuwopiwa na tabu fikumetela.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Lakini nenga chindu ha, ngiba goli chila chichuku chanyimbili Bambu Yesu malili nanduli milandu ya nyanyi ya usangi wa Chapanga.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Napitili kwa vayenu vamonga, vosi ndivalandulila wutwa wa kumbindi kwa Chapanga. Lakini ponopa manya kwahela hata mundu yumu dang'oni kandi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Topi nalelu nguvawombela kucha payaghamila muyenu yumu, mani mwaveni.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nongwa ngangajila hata padokwa ha kuvawombela fyosi fyayilata Chapanga.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mwivavali, mulidimi lipinga lila Mfuki Mng'alili lyavavikili yumwi muvi vadimi vaki. Mulidimi lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu, Chapanga avapatili kwa mwasi wa mwana mundu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Manya finofu munu kucha pambeli pang'uka nenga fingekembi vakali davavayanangi na davavi na lusungu ha na lipinga ali.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hata vayenu vamu davafumbuki vandu davadeti milandu ya ufyangu ili kuvayaghamisha vandundami na kuvagola vavakovikeli veni hela.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mloleyi kunu pamukumbuka kucha chipindi cha myaka mitatu majuva vosi ngutofya ha kuvakayika mwavosi kunu panila misosi pwaa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Topi, ponopa nguvavika mumawoku va Chapanga na kwa chilongu chaki cha usangi, mweni akuwesha kuvagola na kuvagayila mbala pamu na vala vonda yivaveli vaki.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nenga ndavelili na luhujulu ha lwa mbiya na chumang'andu, wala yingwa sha mundu yoyonda.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yumwi mwaveni mumanya kucha gola chichuku kwa mawoku vangu ndimweni kuyipatila findu fyangu pamu na vayangu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kwa milandu yosi ndivalangusha kwa ngimbaniku ngomi na mukuwesha kuvatanga vasosuvafu na kukotoka kuyivasuwa filongu fya Bambu Yesu, ndambu yadetili, ‘Ngiba kutawula pitu kupokela.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pamalili kudeta afi katundama kadadava pamu na vosi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Vosi valila, vamkusikila Pauli na kamkola liwoku kumunonela.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Vapatili lung'ong'u nesu kwa chilongu chavadetilili kucha davamuwoni kandi ha. Topi, vamyegha mbaka kuwatu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.