Atos 19
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Chipindi Apolu avelili Kolindu, Pauli ayendili mwambu wa mlima wa fidunda, afikili Ifesu aku avawonili vanachuli vamu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kavadasha, “Wuli mwapokilili Mfuki Mng'alili pamujumilili?” Vamuyangula, “Ng'odu hata twakalihela kupikanisha kucha kuna Mfuki Mng'alili.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kavadasha, “Ubatishu liki mwabatishiwili?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pauli kadeta, “Yohani mbatisha abatishili kwa ubatishu wa kupomela, pavawombela vandu vamujumili mweni yula dayisi kumbeli yaki, ndi Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pavapikanishili afi, vabatishiwa kwa litawa lya Bambu Yesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pauli, pavavikilili kala mawoku vandu vala, Mfuki Mng'alili kavasunukila vala, vakanda kudeta kwa detelu henja na kulandula unjagila wa Chapanga.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Pavavalangiwili vaveli valulumi lilongu na vavili.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kayingila munyumba ya kudadavila, kadeta kwa kugangamala kwa chipindi cha myesi mitatu, pawombana na vandu na kuvakwegha mumilandu ya wutwa wa kumbindi kwa Chapanga.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Lakini vamonga vaveli na lukilu, valema kujumila, vakanda kuywanga wafu kuyilata deha ya Bambu mulipinga lya vandu. Topi, Pauli kawuka kavaleka, kavatola pambali vanachuli vaki, pawombaneyi na vandu majuva vonda kubwalu ya mundu yumu litawa lyaki Tilanu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Milandu ayi yayendililili chipindi cha myaka mivili, hata Vayawudi na Vagiliki venikaya vonda va Asia valipikanishili chilongu cha Bambu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Chapanga agolili mihilu mikomi kwa kupitila Pauli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Vandu yivavelili vatami vatolili fitambala na yingwa sha chichuku sha Pauli vavayeghela vatami vawu pavagufyili matami vawu vawukili na finyamkela vavafuma.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Vayawudi vamu yivavinga finyamkela vayelijili aku na aku pavayesha kutambula litawa lya Bambu Yesu kwa vala yivavelili na finyamkela, pavadeta, “Nguvawombela kwa litawa lya Yesu, yula Pauli yamlandula.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Vana saba va Sikewa, Mtambika mkomi wa Vayawudi, vavelili vamu wa vala yivagola nawula.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Lakini chinyamkela avayangulili, “Ndimumanya Yesu wuwowu ndimumanya Pauli, lakini yumwi mwavaghani?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Pambeli yula mundu yaveli na chinyamkela kavajumbila nongwa avasidili liwovi. Na vala vana va Sikewa vatuvili kufuma nyumba yila chipula na vamema mivanga mumuvili yawu.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kila mundu wa aku Ifesu, Muyawudi na Mugiliki vapikanishili filongu afi. Vonda valwangili, valijumilili litawa lya Bambu Yesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Vandu vatangalili vala yivajumilili Bambu vayihasha pamu, kudeta kwa vandu milandu yivagolili.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Vamonga yivagolili milandu ya uhavi, vakungashili fitabu fyawu, vafinyanya motu, vandu vonda vafiwona. Kwa kukasha vaveli fikulinganila na mbiya migwala alufu milongu muhanu ya mbiya sha Malekani.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kwa ndambu ayi chilongu cha Bambu lyakwilili kosi na kuva na liwovi nendu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Milandu ayi payipelili, Pauli alamulili kuyenda Yelusalemu kupitila Makedoniya na Akaya. Paghaveyi munjila adetili mundima yaki, “Pandiva kula, danyendi Loma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kavalayisha vandu vavili vatangi vaki, veni vaveli Timotewu na Ilastu, vamlonguleli kuyenda Makedoniya na mweni asighalili Asia chipindi chitali.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Chipindi achi kwafumbukili ndilingu ngomi aku Ifesu kwanongwa ya deha ya Bambu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kwaveli na mponda mbiya vamkemaya Demetiliu, mweni aveli na chichuku cha kusongola ming'omung'omu ya nyumba ya mlungu mdadala vamkemaya Alitemi. Mafundi vaki vamgolilili chichuku chapatili mbiya sitangalili.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetiliu kavakungula ava pamu na vamonga vavelili na chichuku chichila, kadeta, “Yumwi valulumi, mumanya kucha ulundamali wa yufwi ukufuma muchichuku achi.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ponopa mukulola na kupikanisha mwaveni milandu yagolili Pauli apa Ifesu hela ha, ila kosi Asia. Mweni kavagola vandu vaghalambuki na kujumila kucha milungu ayi yivagolili na vandu, ndi milungu ng'odu.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 chichuku achi dachivi na litawa livipili. Ila chindu achi dachigoleki munyumba ya mlungu yivamkemaya mdala yaveli mkomi Alitemi, davalangiwi kucha chindu ha. Pambeli jumu shaki ayu sivelili Asia yonda na mlima wonda dasipeli!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Pavapikanishili afi vakalala, vavika umatu, pavadeta, “Mkomi Alitemi wa Vaifesu!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mbwani yosi yamemili ndilingu, vatuva mbilu vayingila pavadingila, chipindi achi vavakang'ala Gayu na Alisitaku, venikaya va Makedoniya vaveli mumwanja pamu na Pauli.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pauli padayileyi kuyingila pagati ya vandu, vanachuli vaki vamukanisha.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Vakomi vamonga va Asia, vavelili vaghanja vaki, vavalayisha vandu vaki, pavamluva akotoo kuyenda kula kuvadingila misambu, dayivi ngondu kwa mweni.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Chipindechi, vakawuteyi vamonga vavelili vakudeta chindu achi na vamonga chindu chila, yavelili ndilingu, mbaka lila likungashu lyatilingikili, mbaka vamonga vamanyila ha nongwa liki vayikungashili pamu.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Topi Vayawudi vamugolili Alekisanda ayilangushi paulongolu, vandu vamu vayiholili ndi mweni. Topi Alekisanda kavapungila vandu liwoku, akadayileyi kuyitasha paulongolu ya lipinga lya vandu.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Lakini pavamanyili mweni ndi Muyawudi, vonda vawutila pamu kwa lishu limu, “Mkomi Alitemi wa Vaifesu!” Vayendelela kuwuta nawula masaa mavili.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Pambeli ndumindumi wa mbwani yila aweshili kuvagola vanyamali. Kavawombela, “Kila mundu wa Ifesu, kamanya kucha mweni ndi mdimi wa Vaifesu nyumba ya mlungu yivamkema Alitemi na mdimi wa lila ling'omung'omu liponikili kufuma kumbindi.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kwahela mundu yalema milandu ayi. Topi munyamali, mukotoo kugola chindu chochosi ngajila kuyivavala.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Muvayegha vandu ava, vangajila kuhija findu fya nyumba ngomi ya mlungu wetu mdadala awu kumjowola.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Payiva Demetiliu na vagolafichuku vaki mani vana nongwa na vandu ava, kuchiveli chitemela na kwaveli vakomi va milima, vakuwesha kuvahigha.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kucha muna milandu yingi, muyiyeghi kuchitemela cha milandu kucha ayi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kwa findu figolikili nalelu, tungaweshili kuhighiwa kwanongwa tuyegha ndilingu. Kandi tuvahela cha kudeta nongwa liki tugola ndilingu mulipinga ali.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Padetili kala fila, kamalila likungashu.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.