Atos 18

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pambeli, Pauli awukili Ateni, kayenda Kolindu.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Aku Kolindu, amuwonili Myawudi yumu vakumkemaya Akula, mlelwa wa Pontu. Akula pamu na mwehi waki yivamkema Piliska, vavelili vawuya kufuma Italiya lijuva lilila, kwanongwa ya Kayisali Kilawudiu avelili kalayisha Vayawudi vosi vawuki Loma. Pauli ayendili kuvalola.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Kwa nongwa veni vavelili vakugola mibudi kucha mweni, Pauli ayikalili nawu akugola chichuku.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kila lijuva lya kupumulila agolili maywangu munyumba ya kudadavila akayesheyi kuvakwegha Vayawudi na Vagiliki.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sila na Timotewu pavafikili kufuma Makedoniya, Pauli atolili chipindi chaki chosi kulandula, kuvawombela Vayawudi kucha Yesu ndi Kilistu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Vamlimbili na kukanda kumjowola, kapunda yingwa shaki pawulongolu yawu padeta, “Pamuyaghamila mani mwaveni, nenga ndivahela mbatiwa yoyosi kwa chilongu achi. Kukandila ponopa dandivayendeli vandu va milima yingi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Topi, afumili apa kayenda kwikala kaya kwa mundu yumu yamumanyili Chapanga vakumkema Titusi Yustu, mweni nyumba yaki yavelili pabehi na nyumba ya kudadavila.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kilispu, mkomi wa nyumba ya kudadavila, amujumilili Bambu mweni pamu na valongu vaki vosi. Vakolindu vatangalili vapikanishili unjagila awu vajumilili na kabatishiwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Lijuva limu pamihi, Bambu amuwombilili Pauli kwa milotu, “Kotoo kutila kulandula, yendileli kulandula ngajila kuwuya kumbeli.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nenga dandivi pamu na yuwi, wala kwahela mundu dakugoboli na kukutesha, nongwa nenga ndiva na vandu vatangalili mbwani ayi.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Kayikala aku chipindi cha mwaka wumu na myesi sita pavalagha chilongu cha Chapanga.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Chipindi Galiu avelili mkomi wa Akaya, Vayawudi vamuhomkela pamu vamkamula Pauli, vamuyegha kuchitemela,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 vakadeteyi, “Mundu ayu akuvakwegha vandu ili vamjumi Chapanga kucha valemili Malawu va Chapanga vamupili Musa.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Na Pauli padayileyi kudeta, Galiu kavawombela Vayawudi, “Mani chingavelili chilongu achi nakaka chawafu, yumwi Vayawudi yingavelili haki nenga kuvapikanisha.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Lakini leki yiva malimbu venu hela kuyilata filongu na matawa na Malawu va Chapanga vamupili Musa, mulamuli mwaveni. Nenga nema kucha muhigha wa filongu afi.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Kavadagadaga vawuki pawulongolu ya chitemela.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Veni vosi vamkamula Sositenesi, mkomi wa nyumba ya kudadavila, vamtovanga pawulongolu ya chitemela. Wala Galiu akafiwoneyi filongu afi chindu ha.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pauli ayikalili vakali na vala yivajumilili kula Kolindu kwa majuva vatangalili. Pambeli avayitawulili, kayipaka muwatu kayenda Siliya pamu na Piliska na Akula. Aku Kenikilea amowili fwili shaki kwanongwa yapingili mweni.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Vafikili Ifesu, Pauli avalekili pala Pilisikila na Akula pambeli Pauli ayendili munyumba ya kudadavila, vahimula na Vayawudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Vamuluvili ayikali nawu chipindi chitali nendu, lakini adayilili ng'odu.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Paaveyi akuwuka kadeta, “Chapanga padayila danyisi kandi kwa yumwi.” Awukili Ifesu kwa watu.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Meli yawolukili Kayisalia, Pauli ayendili Yelusalemu kulijambusha lila lipinga lya vandu limjumilili Kilistu, pambeli kayenda Antiyokiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ayikalili aku chipindi chifupi, pambeli kayendelela na mwanja kupitila Galatiya na Fulugia kavataya moyu vanachuli vosi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Topi Muyawudi yumu, litawa lyaki Apolu, mlelwa wa Alekisandilia, afikili Ifesu, mundu ya manyili kuywanga, mweni amanyili unofu Mayandiku Vang'alili.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mundu ayu avelili vamulagha deha ya Bambu na wula ndima yaki yaveli sakalamu, akandili kudeta na kuvalagha milandu minofu ya Yesu, mweni amanyili ubatishu wa Yohani mbatisha weka hela.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Akandili kudeta kwa kugangamala munyumba ya kudadavila, hata Piliska na Akula pavampikanishili vamutolili kayawu, vamuhimulila deha ya Chapanga kwa chiganu nendu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na padayilili kujabuka bahali kuyenda mbaka Akaya, valongu vamukuvilisha, vavayandikila vala vanachuli vamlaliki, mweni pafikili avatangili nesu vala vajumilili kala kwa usangi wa Chapanga.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Nongwa avaweshili Vayawudi munu kwa vandu vosi, palangusha filongu fya Mayandiku va kucha Yesu ndi Kilistu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.