Atos 18
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Pambeli, Pauli awukili Ateni, kayenda Kolindu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Aku Kolindu, amuwonili Myawudi yumu vakumkemaya Akula, mlelwa wa Pontu. Akula pamu na mwehi waki yivamkema Piliska, vavelili vawuya kufuma Italiya lijuva lilila, kwanongwa ya Kayisali Kilawudiu avelili kalayisha Vayawudi vosi vawuki Loma. Pauli ayendili kuvalola.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Kwa nongwa veni vavelili vakugola mibudi kucha mweni, Pauli ayikalili nawu akugola chichuku.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kila lijuva lya kupumulila agolili maywangu munyumba ya kudadavila akayesheyi kuvakwegha Vayawudi na Vagiliki.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timotewu pavafikili kufuma Makedoniya, Pauli atolili chipindi chaki chosi kulandula, kuvawombela Vayawudi kucha Yesu ndi Kilistu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Vamlimbili na kukanda kumjowola, kapunda yingwa shaki pawulongolu yawu padeta, “Pamuyaghamila mani mwaveni, nenga ndivahela mbatiwa yoyosi kwa chilongu achi. Kukandila ponopa dandivayendeli vandu va milima yingi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Topi, afumili apa kayenda kwikala kaya kwa mundu yumu yamumanyili Chapanga vakumkema Titusi Yustu, mweni nyumba yaki yavelili pabehi na nyumba ya kudadavila.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kilispu, mkomi wa nyumba ya kudadavila, amujumilili Bambu mweni pamu na valongu vaki vosi. Vakolindu vatangalili vapikanishili unjagila awu vajumilili na kabatishiwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lijuva limu pamihi, Bambu amuwombilili Pauli kwa milotu, “Kotoo kutila kulandula, yendileli kulandula ngajila kuwuya kumbeli.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nenga dandivi pamu na yuwi, wala kwahela mundu dakugoboli na kukutesha, nongwa nenga ndiva na vandu vatangalili mbwani ayi.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kayikala aku chipindi cha mwaka wumu na myesi sita pavalagha chilongu cha Chapanga.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Chipindi Galiu avelili mkomi wa Akaya, Vayawudi vamuhomkela pamu vamkamula Pauli, vamuyegha kuchitemela,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 vakadeteyi, “Mundu ayu akuvakwegha vandu ili vamjumi Chapanga kucha valemili Malawu va Chapanga vamupili Musa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Na Pauli padayileyi kudeta, Galiu kavawombela Vayawudi, “Mani chingavelili chilongu achi nakaka chawafu, yumwi Vayawudi yingavelili haki nenga kuvapikanisha.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Lakini leki yiva malimbu venu hela kuyilata filongu na matawa na Malawu va Chapanga vamupili Musa, mulamuli mwaveni. Nenga nema kucha muhigha wa filongu afi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kavadagadaga vawuki pawulongolu ya chitemela.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Veni vosi vamkamula Sositenesi, mkomi wa nyumba ya kudadavila, vamtovanga pawulongolu ya chitemela. Wala Galiu akafiwoneyi filongu afi chindu ha.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pauli ayikalili vakali na vala yivajumilili kula Kolindu kwa majuva vatangalili. Pambeli avayitawulili, kayipaka muwatu kayenda Siliya pamu na Piliska na Akula. Aku Kenikilea amowili fwili shaki kwanongwa yapingili mweni.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Vafikili Ifesu, Pauli avalekili pala Pilisikila na Akula pambeli Pauli ayendili munyumba ya kudadavila, vahimula na Vayawudi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Vamuluvili ayikali nawu chipindi chitali nendu, lakini adayilili ng'odu.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Paaveyi akuwuka kadeta, “Chapanga padayila danyisi kandi kwa yumwi.” Awukili Ifesu kwa watu.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Meli yawolukili Kayisalia, Pauli ayendili Yelusalemu kulijambusha lila lipinga lya vandu limjumilili Kilistu, pambeli kayenda Antiyokiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ayikalili aku chipindi chifupi, pambeli kayendelela na mwanja kupitila Galatiya na Fulugia kavataya moyu vanachuli vosi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Topi Muyawudi yumu, litawa lyaki Apolu, mlelwa wa Alekisandilia, afikili Ifesu, mundu ya manyili kuywanga, mweni amanyili unofu Mayandiku Vang'alili.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundu ayu avelili vamulagha deha ya Bambu na wula ndima yaki yaveli sakalamu, akandili kudeta na kuvalagha milandu minofu ya Yesu, mweni amanyili ubatishu wa Yohani mbatisha weka hela.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Akandili kudeta kwa kugangamala munyumba ya kudadavila, hata Piliska na Akula pavampikanishili vamutolili kayawu, vamuhimulila deha ya Chapanga kwa chiganu nendu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Na padayilili kujabuka bahali kuyenda mbaka Akaya, valongu vamukuvilisha, vavayandikila vala vanachuli vamlaliki, mweni pafikili avatangili nesu vala vajumilili kala kwa usangi wa Chapanga.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nongwa avaweshili Vayawudi munu kwa vandu vosi, palangusha filongu fya Mayandiku va kucha Yesu ndi Kilistu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.