Atos 17
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Kwa kupitila Amfipoli na Apolonia vafikili Tesaloniki, aku kwavelili nyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na Pauli, ayilumbili pamu kucha wuyivelili chishovi, awombanili nawu kwa chipindi cha majuva va kupumulila matatu yivayilongushili, pasoma Mayandiku Vang'alili.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ahimulili na kulangusha kucha alatiwili Kilistu kuteshiwa na kushukuka. Kavawombela, “Ayu Yesu yindivalandulila ndi Kilistu.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Vamonga vajumilili, vayilongosha na Pauli na Sila na Vagiliki vamumanyili Chapanga, vatangalili nesu na vahumbu vatangalili, vayihasha pamu nawu.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Lakini Vayawudi vawonili geli, vavatolili lipinga lya vandu kusoku vangali lusungu na vawafu, vagolili ndilingu mbwani, vavayendela vandu kunyumba ya Yasoni, vakadayileyi Pauli na Sila kuvayegha kwa vandu va mumbwani.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pavapotili, vamkukusha Yasoni na valongu vaki vamonga kwa vakomi wa mumbwani, vakawuteyi vakadeteyi, “Vandu ava vaghalambulili mulima vosi, vayisa na mumbwani yetu.”
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Na Yasoni kavalibushila na ava vosi vakugola milandu yiveli yilinganila ng'odu na Malawu va Chapanga vamupili Musa va Kayisali, pavadeta kuna mutwa wingi, vakumkema Yesu.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kwa filongu fila vakomi va mumbwani na lipinga lya vandu vapatili lyova.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yivagolili Yasoni na vayaki vahombi mbiya, pambeli vavalekiselili vayendi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tepu valongu ava vavayeghili Pauli na Sila pamii mbaka Beleya. Veni pavafikili kula vayingilili munyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Vandu ava vavelili vanyanyi pitu vala va Tesaloniki, vapikanishili chila chilongu kwa moyu wosi na majuva vosi vayiwulili mayandiku, kulola kucha nakaka chavawombela Pauli na Sila.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Topi, vandu vamonga vatangalili vajumilili na vadadala va Chigiliki vaveli na fyewu fikomi na wuwula valulumi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Lakini, Vayawudi wa Tesaloniki pavamanyili kuva Pauli avelili akulandula chilongu cha Chapanga aku Beleya, vayendili aku, vakandili ndilingu na kuvatumisila lipinga lya vandu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Vala valongu vamuyeghili Pauli kumbwani lakini Sila na Timotewu vasiyalili Belea,
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Vala valongu vamuyeghili Pauli vayendili pamu nayu mbaka Ateni. Pambeli, vawuya pamu na yalayishili Pauli kuva Sila na Timotewu valopukesi vamukovikeli.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pauli avelili akuvaveta Sila na Timotewu aku Ateni, mugati ya moyu waki akalalili nendu kuwona ndambu mbwani yila yamemili ming'omung'omu.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Topi munyumba ya kudadavila awombanili na Vayawudi vamumanyili Chapanga na vala atanganikeyi nawu majuva vonda papiteyi mulipinga.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Vamonga vakovikelili ndambu ya Epikulo na Stoiki valimbanili nayu. Vamonga vadetili “Akudayila kudeta liki ayu ndwangamlomu?” Wula Pauli avelili akulandula milandu ya Yesu na kushukuka, vamonga vadetili “Yikulangusha kucha ayu akulandula milandu ya vachapanga vahenja.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Vamtolili Pauli, vamuyegha Aleopagu, vadeta, “Tudayila kumanya chilongu achi chashonu uvelili ukutuwombela.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Findu fimonga twapikanishili kwa majeji vetu fikuwoneka kucha miwujawuja kwa yufwi. Tungadayilili kumanya milandu ayi yina mana liki.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Venikaya va Ateni na vandu vamonga vayikalaya aku vavelili chipindi chawu chosi vakahimuleye na kupikanisha filongu fya shonu.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Topi, Pauli awolukili pawulongolu pa chitemela cha Aleopagu, adetili: “Vandu va Ateni! Nguwona kuva yuwi, vandu mukukovekela deha ya kumukovikela Chapanga nendu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kwa nongwa ayi pambiteyi aku na aku na kulola milandu ya kudadava kwenu, ng'ona fyalu fiyandikiwa filongu afi, ‘Kwa Chapanga yangajila kumanyika.’ Topi nenga kulandula milandu yaki, mweni avelili mkumjuma yula mungajila kumumanya.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Chapanga yagolili mulima na findu fyosi fivelili, wula mweni ndi Bambu wa kumbindi na mlima, akwikalagha munyumba ya Chapanga yivajengili kwa mawoku ha,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Wala akutangiwa na mawoku va mundu ha, kucha akwilata chindu chochosi, nongwa mweni akuvagayilaya vonda unofu na Mfuki wa findu fyosi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mweni agolili kila mlima wa vandu vosi kufuma kwa mundu yumu, kuwesha kuyikala mlima wonda.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Agolili nahawu, ili milima ayi yimukovikeli na kucha wula kwa kuyibunula, mbaka yamfikili. Lakini hata naha Chapanga kakutali ha kwa kila mundu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kucha adetili mundu yumu,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Topi payiva, yufwi vana va Chapanga, nyanyi ndili kuyihola Chapanga kucha chumang'andu, mbiya awu ligonguweli lya kusongola na kutayiwa malembu na mundu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Chapanga agolili kucha akulola ndili chipindi chila cha vandu vavelili vapufi lakini ponopa, akuvalayila vandu vosi kila mahali vapomeli.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nongwa kavika lijuva davahighi vamulima kwa haki, kwa mundu yula amshawulili, mweni kavagayila vandu vosi vawoni nakaka chilongu achi kwa kumshukusha mundu ayu kufuma munjifwa!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pavampikanishili Pauli padeta chilongu cha kushukuka muchikongu, vamonga vasekili, vamonga vadetili, “Tukudayila kukupikanisha kandi chilongu achi!”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pauli kavaleka, kafuma kuchitemela.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Lakini vandu vamonga vayilongushili pamu, vamjumilili Chapanga vavelili Dionisiu wa Aleopagu na mdadala yumu vakumkema Damali na vamonga.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.