Atos 17
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC
1 Kwa kupitila Amfipoli na Apolonia vafikili Tesaloniki, aku kwavelili nyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na Pauli, ayilumbili pamu kucha wuyivelili chishovi, awombanili nawu kwa chipindi cha majuva va kupumulila matatu yivayilongushili, pasoma Mayandiku Vang'alili.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ahimulili na kulangusha kucha alatiwili Kilistu kuteshiwa na kushukuka. Kavawombela, “Ayu Yesu yindivalandulila ndi Kilistu.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Vamonga vajumilili, vayilongosha na Pauli na Sila na Vagiliki vamumanyili Chapanga, vatangalili nesu na vahumbu vatangalili, vayihasha pamu nawu.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Lakini Vayawudi vawonili geli, vavatolili lipinga lya vandu kusoku vangali lusungu na vawafu, vagolili ndilingu mbwani, vavayendela vandu kunyumba ya Yasoni, vakadayileyi Pauli na Sila kuvayegha kwa vandu va mumbwani.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Pavapotili, vamkukusha Yasoni na valongu vaki vamonga kwa vakomi wa mumbwani, vakawuteyi vakadeteyi, “Vandu ava vaghalambulili mulima vosi, vayisa na mumbwani yetu.”
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Na Yasoni kavalibushila na ava vosi vakugola milandu yiveli yilinganila ng'odu na Malawu va Chapanga vamupili Musa va Kayisali, pavadeta kuna mutwa wingi, vakumkema Yesu.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kwa filongu fila vakomi va mumbwani na lipinga lya vandu vapatili lyova.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yivagolili Yasoni na vayaki vahombi mbiya, pambeli vavalekiselili vayendi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tepu valongu ava vavayeghili Pauli na Sila pamii mbaka Beleya. Veni pavafikili kula vayingilili munyumba ya kudadavila ya Vayawudi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Vandu ava vavelili vanyanyi pitu vala va Tesaloniki, vapikanishili chila chilongu kwa moyu wosi na majuva vosi vayiwulili mayandiku, kulola kucha nakaka chavawombela Pauli na Sila.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Topi, vandu vamonga vatangalili vajumilili na vadadala va Chigiliki vaveli na fyewu fikomi na wuwula valulumi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Lakini, Vayawudi wa Tesaloniki pavamanyili kuva Pauli avelili akulandula chilongu cha Chapanga aku Beleya, vayendili aku, vakandili ndilingu na kuvatumisila lipinga lya vandu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Vala valongu vamuyeghili Pauli kumbwani lakini Sila na Timotewu vasiyalili Belea,
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Vala valongu vamuyeghili Pauli vayendili pamu nayu mbaka Ateni. Pambeli, vawuya pamu na yalayishili Pauli kuva Sila na Timotewu valopukesi vamukovikeli.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pauli avelili akuvaveta Sila na Timotewu aku Ateni, mugati ya moyu waki akalalili nendu kuwona ndambu mbwani yila yamemili ming'omung'omu.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Topi munyumba ya kudadavila awombanili na Vayawudi vamumanyili Chapanga na vala atanganikeyi nawu majuva vonda papiteyi mulipinga.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Vamonga vakovikelili ndambu ya Epikulo na Stoiki valimbanili nayu. Vamonga vadetili “Akudayila kudeta liki ayu ndwangamlomu?” Wula Pauli avelili akulandula milandu ya Yesu na kushukuka, vamonga vadetili “Yikulangusha kucha ayu akulandula milandu ya vachapanga vahenja.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Vamtolili Pauli, vamuyegha Aleopagu, vadeta, “Tudayila kumanya chilongu achi chashonu uvelili ukutuwombela.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Findu fimonga twapikanishili kwa majeji vetu fikuwoneka kucha miwujawuja kwa yufwi. Tungadayilili kumanya milandu ayi yina mana liki.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Venikaya va Ateni na vandu vamonga vayikalaya aku vavelili chipindi chawu chosi vakahimuleye na kupikanisha filongu fya shonu.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Topi, Pauli awolukili pawulongolu pa chitemela cha Aleopagu, adetili: “Vandu va Ateni! Nguwona kuva yuwi, vandu mukukovekela deha ya kumukovikela Chapanga nendu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kwa nongwa ayi pambiteyi aku na aku na kulola milandu ya kudadava kwenu, ng'ona fyalu fiyandikiwa filongu afi, ‘Kwa Chapanga yangajila kumanyika.’ Topi nenga kulandula milandu yaki, mweni avelili mkumjuma yula mungajila kumumanya.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Chapanga yagolili mulima na findu fyosi fivelili, wula mweni ndi Bambu wa kumbindi na mlima, akwikalagha munyumba ya Chapanga yivajengili kwa mawoku ha,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Wala akutangiwa na mawoku va mundu ha, kucha akwilata chindu chochosi, nongwa mweni akuvagayilaya vonda unofu na Mfuki wa findu fyosi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Mweni agolili kila mlima wa vandu vosi kufuma kwa mundu yumu, kuwesha kuyikala mlima wonda.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Agolili nahawu, ili milima ayi yimukovikeli na kucha wula kwa kuyibunula, mbaka yamfikili. Lakini hata naha Chapanga kakutali ha kwa kila mundu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kucha adetili mundu yumu,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Topi payiva, yufwi vana va Chapanga, nyanyi ndili kuyihola Chapanga kucha chumang'andu, mbiya awu ligonguweli lya kusongola na kutayiwa malembu na mundu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Chapanga agolili kucha akulola ndili chipindi chila cha vandu vavelili vapufi lakini ponopa, akuvalayila vandu vosi kila mahali vapomeli.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Nongwa kavika lijuva davahighi vamulima kwa haki, kwa mundu yula amshawulili, mweni kavagayila vandu vosi vawoni nakaka chilongu achi kwa kumshukusha mundu ayu kufuma munjifwa!”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Pavampikanishili Pauli padeta chilongu cha kushukuka muchikongu, vamonga vasekili, vamonga vadetili, “Tukudayila kukupikanisha kandi chilongu achi!”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Pauli kavaleka, kafuma kuchitemela.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lakini vandu vamonga vayilongushili pamu, vamjumilili Chapanga vavelili Dionisiu wa Aleopagu na mdadala yumu vakumkema Damali na vamonga.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.