Atos 16
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Pauli pafikili Debi na Lusta, kwayikaleyi mwanachuli yumu yivamkema Timotewu. Mawu waki aveli Muyawudi, lakini tati mundu Mugiliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Vandu vamjumilili Bambu va Lusta na Ikoniu vamuhimulilili nyanyi Timotewu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pauli amudayilili ayu ayendi nayu, kamtola kamudumula jandu kwanongwa Vayawudi vavelili mwambu wula, nongwa vosi vamanyili kucha tati mundu aveli Mugiliki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Topi pavavelili vakupita mumbwani yila, vavagayilili malaghililu vavikili vandundami na vavaha vavelili Yelusalemu, ili vasikamuli.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Vandu yivamjumilili Kilistu vapatili liwovi kwa ujumilwa wula, vandu vayongishekili kila lijuva.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pauli na vayaki vapitili mlima wa Fulugia na Galatiya, Mfuki Mng'alili avakanishili vakotoo kulandula chilongu chila mlima wa Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pavafikili kumbaka ya Misia vayeshili kuyenda Betaniya, lakini Mfuki Mng'alili wa Yesu kavajumisha ha.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Vapitili Misia vasunukila Tiloa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pamihi Pauli alotili milotu, amuwonili mundu yumu wa Makedoniya kawoloka pala akumdedeka kumuwombela, “Jabuki, wisi Makedoniya wututangi.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Palotili kala milotu yila, twayitalishili kuyenda Makedoniya pangajila kukelwa kunu patumanya nakaka kucha Chapanga katukema tuvalandulili Chilongu cha Nyanyi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tufuma Tiloa, twayendili kwa watu mbaka Samotilaki na chilawu yaki tufika Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tufuma Neapoli twafikili Filipi, mbwani ya wilaya ya kwaa ya Makedoniya na wuwula wula vaveli pasi ya wutwa wa Loma. Twayikalili mbwani ayi majuva vautunga.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mulijuva lya kupumulila twafumili panji ya mlyangu, tuyenda muluwongu lwa lweni, tukacheyi kuna mahali pa kudadavila Chapanga. Tuyikala, tuywanga na vadadala vatanganikili pala.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mdadala yumu, mwenikaya wa Tiatila, litawa lyaki Lidia amujumagha Chapanga, mweni ahemishagha yingwa sitalamili, mweni aveli msangi, kapikana, mundima yaki yifuwuliwa na Bambu, vavika filongu fyawombeyi Pauli.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hata pabatishiwi kala, mweni na vandu va munyumba yaki, katuluva, padeta, kucha muhigha ndiva msangi kwa Bambu, muyingili munyumba yangu muyikali. Katung'ang'anika.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Patuveyi tukuyenda mahali pala pakudadavila, mvanda yumu mhinja yavelili akutunga atuwonili, avelili akuvalondulela valundamali vaki mbiya sitangalili kwa kutunga.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Muhinja ayu kamukovekela Pauli na yufwi pawuta na kudeta, “Vandu ava ndi ndumindumi wa Chapanga avelili kumbindi, veni davavawuli ndambu ya kulowoka.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Agolili nawula kwa kila lijuva. Lakini Pauli yamunyekwili, kamghalambukila mhinja kamuwombela yula chinyamkela, “Ngukulayisha kwa litawa lya Yesu Kilistu, ufumi kwa mundu ayu!” Kamfuma chipindi chichila chila.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Topi vabambu vaki pavawonili kucha chivashuvilileyi kupata mbiya chipela, vavakamula Pauli na Sila, vavakuluwulila pawelu kwa vakomi va mbwani.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Vavatola mbaka kwa vahigha milandu, vadeta, “Vandu ava vakugola ndilingu mumbwani yetu na veni Vayawudi.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kandi vakuwula milandu yeni kwa yufwi vandu va Loma tukujumishwa ha kusijumila na kusikovekela.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Lipinga lya vandu vala vosi vavayendela na vala vahigha milandu vavawopusola yingwa shawu kwa liwovi, valayisha vavalatuli ndomondu.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pavalatuwili nendu vavataya muchijaka, vavalayishila machonda va muchijaka vavadimi nesu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kwanongwa ya nayililu yila machonda avavikili muchumbagati cha mugati nendu ya chijaka kavawopa mawulu vawu mumingongola.Vandu vavili vawopiwa mawulu mumingongola |src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mandandu Pauli na Sila vavelili vakudadava kwa Chapanga na kusomola mbombu sha kumjuma Chapanga, kunu vawopiwa vamonga vavelili vakuvapikanisha.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tepu pavelili na chiyighayigha chikomi, mbaka chikandilu cha chijaka chitikanyika, tepu milyangu yifuwuka na mingongola yilekana.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Yula mdimi wa chijaka kayimuka, kawona milyangu ya chijaka yifuwuka, akacheyi vala yivawopiwili vosi vatuva, kakwemula chimayi chaki, akadayileyi kwiwulagha.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ila Pauli awutili kwa lishu likomi, “Ukotoo kuyiwulaya, twawosi tuva baha.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Pamkemili kala mundu ayeghi luliku, yula machonda kajumbila mgati, kunu pabagama kwa lyogha, kavawila pamawulu va Pauli na Sila.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Pambeli kavayegha panji, kavadasha, “Bambu goli liki ili nowuliwi?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Vamuwombela, “Mjumili Bambu Yesu, yuwi dawulowoki pamu na yivaveli munyumba yaku.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Vamuwombela chilongu cha Bambu, mweni na vandu vosi yivavelili munyumba yaki.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kavalalika chipindi chichila chila, yaveli pamihi, kavawofuwa filonda fyawu, pambeli mweni na vandu va munyumba yaki vabatishiwa chipindi chichila chila.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pambeli kavatola Pauli na Sila kayaki, kavagayila filivi. Mweni na valongu vaki vosi vagola lihungu kwanongwa ayi ponopa vava vakumjumila Chapanga.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Chilawu yaki pamalavila, vahigha vavalayisha vakomi va machonda vawu pavadeta,, “Muvafumishi vandu ava vayiyendeli.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yula mdima chijaka kamuwombela Pauli filongu fila padeta, “Vahigha valayila vandu ili mufuwuliwi, topi ponopa mfumi panji, myiyendeli kwa kusika.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pauli kavawombela, “Kucha chindu liki? Ingava twavelihela mbatiwa, vatulatula ndomondu pawelu kunu yufwi vandu va Loma, pambeli vatutaya muchijaka, ponopa vakudayila kutufumisha kwa chifisu? Ng'odu, vayisi veni vatufumishi.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Vakomi va machonda vavawombela vahigha milandu ayi, veni vatilili pavapikanishili kucha vandu va Loma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Vayisa kuvaluva vapomeli na pavavafumishili mugati, vavaluvili vafumi mumbwani yila.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pauli na Sila vafumili muchijaka, vayendili kaya kwa Lidia. Aku vatanganikili na vakilistu na vavasikisha moyu vayenda.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.