Atos 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chipindi chichi, mutwa Helodi akandili kuvagobola lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Amuwulaghili Yakobi, mlongu waki Yohani kwa limayi likomi.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Paawonili kavanowesha Vayawudi, kayenda kandi akamukamuli Petili. Majuva vala vavelili majuva va mibumunda.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Pavamukamulili kala, kamuvika muchijaka kamtaya mumawoku va fipinga mchechi fya machonda mchechi mchechi vamuloleli, Helodi akadayileyi chipindi cha Lihungu pachipita amfumishi na kumuhigha pawulongolu pa vandu.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Petili vamuvikili muchijaka, lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu vadadavili kwa Chapanga kwanongwa yaki kwa chiganu.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Chipindi Helodi padayileyi kumfumisha, pamii Petili avelili kawonja pagati ya machonda vavili, kawopiwa mingongola mivili ya chuma na machonda vamloleleyi pavayipokela pawulongulu ya chijaka.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Tepu makungu wa Bambu awolukili pala, lwengi lung'alika chumba chila, kamgufya Petili, pamuyimusha, padeta, “Ulopukeshi! Tandamuki!” Mingongola ya mumawoku yawopusokili.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Makungu kamuwombela, “Uyiwopi lufunga, ufwali mikobasi yaku.” Petili agolili wuwula, makungu kadeta, “Fwali yingwa yaku ungovikeli.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Petili amkovikelili makungu kufuma muchijaka, ngajila kumanya ndambu yagola makungu nakaka awu akulota hela.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Pavampitili mdima wa kwaa na wa pili, pambeli mlyangu wa chuma wa kuyingilila mumbwani, wafuukili weni. Vafuma panji, vapita deha yimu, tepu makungu kamuleka Petili.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Petili luhala palumuwuyilili, kadeta “Hinapawu manya nakaka kucha Chapanga amuyeghili makungu waki, kung'usha mumawoku va Helodi na Chila vakashuvilileyi mlima va Vayawudi.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Pamanyili afi afikili kaya ya Maliya, mamundu Yohani Maliku, vandu vatangalili vavelili vatangana amu pavadadava kwa Chapanga.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Petili akutili mulyangu, mgolafichuku wawu litawa lyaki Loda, ayisili kumpikanisha.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Pakamanyili lishu lila lya Petili, kwa cheleli kufuwula ha mlyangu, katuva mbilu kuyingila mugati kuvawombela kucha Petili kawoloka pamulyangu panji.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Vamuwombela, “Kuna lukwali!” Lakini mweni ayendilili kudeta nakaka. Topi veni vadeta, “Ayu makungu waki.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Petili kayendelela kukuta pamlyangu, pambeli vamufuwulila, vamuwona mweni, vayikanganikili.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Kavakupisha liwoku vanyamali, kavahimulila ndambu Bambu amufumishili muchijaka. Awombili, “Mukamuwombeli Yakobi na vala valongu filongu afi.” Pambeli afumili ayendili kwingi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Pamalavila machonda vayishoshili, kucha chindu liki chimupatili Petili?
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Helodi avalayishili machonda vamsaki lakini vamuwona ha, avawombilili machonda, pavamuwona ng'odu alayilili vawulayiwi.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Helodi kavakalalila nesu vandu va Tilu na Sidoni, vamuyendela mweni. Vagola lighanja na Blastu, mweni aveli mlolela wa nyumba ya mutwa, veni vayendili kwa Helodi kuluva kuvi na kusika, kwanongwa mlima wawu wapatili filivi kufuma mlima wa mutwa.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Lijuva limu vayishawulili, Helodi afwalili yingwa sha wutwa, ayikalili muchigoda cha wutwa, akavalandulileyi vandu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Vandu vakavikeyi umatu, vakadeteyi, “Ali lishu lya mundu ha, lya Chapanga!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Tepu makungu wa Bambu kamuwisha Helodi pasi, kwanongwa kamtundamila ha Chapanga, wambi vamulya Helodi, kasova.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Chipindi achi chilongu cha Chapanga chiyendelela kukwila na kukula.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Banabasi na Sauli, pavamalilili kala kulandula, vawuyili Yelusalemu, vamtola Yohani yivamkemili Maliku.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.