Atos 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chipindi chichi, mutwa Helodi akandili kuvagobola lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Amuwulaghili Yakobi, mlongu waki Yohani kwa limayi likomi.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Paawonili kavanowesha Vayawudi, kayenda kandi akamukamuli Petili. Majuva vala vavelili majuva va mibumunda.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Pavamukamulili kala, kamuvika muchijaka kamtaya mumawoku va fipinga mchechi fya machonda mchechi mchechi vamuloleli, Helodi akadayileyi chipindi cha Lihungu pachipita amfumishi na kumuhigha pawulongolu pa vandu.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Petili vamuvikili muchijaka, lipinga lya vandu yivamjumilili Kilistu vadadavili kwa Chapanga kwanongwa yaki kwa chiganu.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Chipindi Helodi padayileyi kumfumisha, pamii Petili avelili kawonja pagati ya machonda vavili, kawopiwa mingongola mivili ya chuma na machonda vamloleleyi pavayipokela pawulongulu ya chijaka.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tepu makungu wa Bambu awolukili pala, lwengi lung'alika chumba chila, kamgufya Petili, pamuyimusha, padeta, “Ulopukeshi! Tandamuki!” Mingongola ya mumawoku yawopusokili.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Makungu kamuwombela, “Uyiwopi lufunga, ufwali mikobasi yaku.” Petili agolili wuwula, makungu kadeta, “Fwali yingwa yaku ungovikeli.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Petili amkovikelili makungu kufuma muchijaka, ngajila kumanya ndambu yagola makungu nakaka awu akulota hela.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Pavampitili mdima wa kwaa na wa pili, pambeli mlyangu wa chuma wa kuyingilila mumbwani, wafuukili weni. Vafuma panji, vapita deha yimu, tepu makungu kamuleka Petili.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Petili luhala palumuwuyilili, kadeta “Hinapawu manya nakaka kucha Chapanga amuyeghili makungu waki, kung'usha mumawoku va Helodi na Chila vakashuvilileyi mlima va Vayawudi.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Pamanyili afi afikili kaya ya Maliya, mamundu Yohani Maliku, vandu vatangalili vavelili vatangana amu pavadadava kwa Chapanga.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Petili akutili mulyangu, mgolafichuku wawu litawa lyaki Loda, ayisili kumpikanisha.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Pakamanyili lishu lila lya Petili, kwa cheleli kufuwula ha mlyangu, katuva mbilu kuyingila mugati kuvawombela kucha Petili kawoloka pamulyangu panji.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Vamuwombela, “Kuna lukwali!” Lakini mweni ayendilili kudeta nakaka. Topi veni vadeta, “Ayu makungu waki.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Petili kayendelela kukuta pamlyangu, pambeli vamufuwulila, vamuwona mweni, vayikanganikili.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Kavakupisha liwoku vanyamali, kavahimulila ndambu Bambu amufumishili muchijaka. Awombili, “Mukamuwombeli Yakobi na vala valongu filongu afi.” Pambeli afumili ayendili kwingi.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pamalavila machonda vayishoshili, kucha chindu liki chimupatili Petili?
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Helodi avalayishili machonda vamsaki lakini vamuwona ha, avawombilili machonda, pavamuwona ng'odu alayilili vawulayiwi.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Helodi kavakalalila nesu vandu va Tilu na Sidoni, vamuyendela mweni. Vagola lighanja na Blastu, mweni aveli mlolela wa nyumba ya mutwa, veni vayendili kwa Helodi kuluva kuvi na kusika, kwanongwa mlima wawu wapatili filivi kufuma mlima wa mutwa.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Lijuva limu vayishawulili, Helodi afwalili yingwa sha wutwa, ayikalili muchigoda cha wutwa, akavalandulileyi vandu.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Vandu vakavikeyi umatu, vakadeteyi, “Ali lishu lya mundu ha, lya Chapanga!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Tepu makungu wa Bambu kamuwisha Helodi pasi, kwanongwa kamtundamila ha Chapanga, wambi vamulya Helodi, kasova.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Chipindi achi chilongu cha Chapanga chiyendelela kukwila na kukula.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabasi na Sauli, pavamalilili kala kulandula, vawuyili Yelusalemu, vamtola Yohani yivamkemili Maliku.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.