2 Pedro 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nenga Simoni Petili, mvanda na ndundami wa Yesu Kilistu, nguvayandikila yumwi yimuvelili na ujumilwa telatela ngimu wa yufwi, kwa deha ya ugoleki wa Yesu Kilistu yaveli Chapanga mlowola wetu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yumwi nguvaluvila usangi na kusika kungajila chigelu, kupitila kumumanya Chapanga na Yesu Bambu wetu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kwanongwa uwesu waki wa uchapanga katugayila findu fyosi fitudayila muunofu na kumtila Chapanga kwa kumumanya mweni yatukemili kwa ukomi waki na usangi waki mweni.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Kwa afi katugayila fupu ngomi sitawukili sila shadetili Chapanga, ili kwa asi tuvi mulighanja muuchapanga ngimu mweni, pamuyilyepa uyanangi wuvelili mumlima kwanongwa ya hujulu sha wafu.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Yina, kwanongwa yiyeyi mukimbaniki munu kwa lubali lwenu, muujumilwa wenu kuyongesha usangi na muusangi wenu muyongeshi umanyi,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 na muumanyi wenu muyongeshi kuyilongosha mwaveni na mukwilongosha mwaveni muyongeshi uwunilifu na muuwunilifu wenu muyongeshi kumtila Chapanga,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 na mukumtila Chapanga muyongeshi utami wa ulongu na muutami wa ulongu muyongeshi utami.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Nongwa pamuva na findu afi kwautangalili, dafivagoli ha yumwi muwoneki vagolafichuku vanofu ngimu ya umanyi wenu kwa Bambu wetu Yesu Kilistu.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nongwa mundu yangajila kuva na findu afi, ayu akulola ha nakaka vava ngalimesu vakulola na kayivasuwa kucha apugiwili kala sambi shaki sha dahili.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Topi, valongu vangu, mukimbaniki munu kulangusha kushawuliwa na kukemiwa kwa yumwi na Chapanga chivi chilongu cha majuva vosi. Leki pamwikala nahawu damuwi ng'odu.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kwa kugola naha damuweshi kujumishiwa kwingila ngajila ngwalu muwutwa wa jola wa Bambu mlowola wetu Yesu Kilistu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Topi, danyendileli kuvakumbushila majuva vosi milandu ayi, hata leki muyimanya na muwoloka muunakaka wumuyangili.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ngwihola nyanyi hela, chipindi chosi chindiyikala apa pamulima, kuvatinusha kwa kuvakumbushila milandu ayi.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Manya kucha chipindi changu cha kusova chapabehi, ngimu Bambu wetu Yesu Kilistu wanangushili lipala.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Topi, dangimbaniki kwa ndambu shosi ili panzova muwesi kuva na ngumbungumbu ya milandu ayi kila chipindi.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nongwa chipindi patuvawulili yumwi liwovi lya kwisa kwa Bambu wetu Yesu Kilistu, ila twakolili ha simu sikashiwili sha usugu yufwi twawuwonili twaveni ukomi waki.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Nongwa apatili ndundamilu na ukomi, kufuma kwa Chapanga Tati, lishu lyafumili muukomi lideta, “Ayu ndi mwana wangu yindimtamili mayiliwa na mweni!”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Na lishu ali yufwi tulipikanisha palifuma kumbindi kwa Chapanga patuveyi pamu na mweni kula kuchidunda ching'alili.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Tuva na unakaka munu kwilata lulayilayi lwa vambuyi va Chapanga, leki pamugola nyanyi na pamulukombikesha nongwa luva kucha limang'andu yiling'alika mulwisa mbaka kukulangala na limang'andu daliyaki mundima shenu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Chamunu mumanyi kucha kwahela mundu yawesha kwa luhala lwaki mweni kudeta lulayilayi lwa umbuyi Mumayandiku Mang'alili.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Nongwa chipindi chochosi kwahela umbuyi wuufuma kwa dayililu ya mundu, ila vandu vadetili umbuyi wufumili kwa Chapanga kwa kulongoshiwa na Mfuki Mng'alili.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.